mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-extraapps.git
synced 2025-02-24 10:52:53 +00:00
574 lines
18 KiB
Text
574 lines
18 KiB
Text
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "Жељени торент"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "Жељени порт"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "Да ли активирати шифровање"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "Да ли активирати размену вршњака"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "Да ли користити µТП"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr "ktcli"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "Недозвољен токен: %1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "Грешка декодирања"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Неочекиван крај улаза"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "Не могу да претворим %1 у цео број"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "Торент није завршен."
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr "Чекам да се заврше друге провере података"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "Проверавам податке"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "Проверавам податке"
|
||
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "Неуспело премотавање фајла %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "Грешка при читању из %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Не могу да упишем последње парче у ДНД фајл: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr "Чекам да се заврше други послови премештања"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премештање"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
|
||
|
||
# >? Wth?
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање"
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "%1 вршњак"
|
||
msgstr[1] "%1 вршњака"
|
||
msgstr[2] "%1 вршњака"
|
||
msgstr[3] "1 вршњак"
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr "Искључен јер се веб сејање не поклапа са торентом"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Неповезан"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "Недовољно системских ресурса"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "Веза затворена"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr "Грешка: неуспешан захтев: %1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезан"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "Грешка: Неуспело повезивање на веб сејање"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезујем"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање на веб сејање"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "Неуспешно разрешавање имена домаћина за веб сејање"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr "Грешка: неуспело повезивање, сервер не одговара"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr "Грешка: истекло је време за захтев"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr "Преусмерен без нове локације."
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспелих повезивања)"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Упозорење: %1"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "Објављујем"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Грешка: %1"
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "Непознат клијент"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "Оштећен торент."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
|
||
"оштећен или није правилан торент фајл."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Није покренут"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "Преузимање завршено"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "Сејање завршено"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејем"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Застој"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "Резервишем простор на диску"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "У реду за сејање"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "У реду за преузимање"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузирано"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "Суперсејање"
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr "Преусмерење без локације преусмерења"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr "Истекло време при контактирању пратиоца %1"
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "Не могу да разрешим име домаћина %1"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "Веза неочекивано затворена"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr "Истекло време поступку"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да преузмем %1: %2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера."
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преусмеравање пропало:\n"
|
||
"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection."
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr "Не могу да нађем сервис прослеђивања у опису уређаја."
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "Не могу да читам из %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не могу да преместим %1 у %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "%1 дан "
|
||
msgstr[1] "%1 дана "
|
||
msgstr[2] "%1 дана "
|
||
msgstr[3] "1 дан "
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Пратилац"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "ДХТ"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "Улаз/излаз диска"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr "µТП"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "Грешка при писању на диск"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "Грешка при читању са диска"
|