kde-extraapps/libktorrent/po/sr/libktorrent.po
2014-11-19 17:18:01 +00:00

574 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libktorrent.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Жељени торент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Жељени порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Да ли активирати шифровање"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Да ли активирати размену вршњака"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Да ли користити µТП"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недозвољен токен: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Грешка декодирања"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочекиван крај улаза"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не могу да претворим %1 у цео број"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торент није завршен."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Чекам да се заврше друге провере података"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Проверавам податке"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Проверавам податке"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Неуспело премотавање фајла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при читању из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем последње парче у ДНД фајл: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Чекам да се заврше други послови премештања"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
# >? Wth?
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 вршњак"
msgstr[1] "%1 вршњака"
msgstr[2] "%1 вршњака"
msgstr[3] "1 вршњак"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Искључен јер се веб сејање не поклапа са торентом"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недовољно системских ресурса"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза затворена"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Грешка: неуспешан захтев: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Грешка: Неуспело повезивање на веб сејање"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Неуспело повезивање на веб сејање"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Неуспешно разрешавање имена домаћина за веб сејање"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Грешка: неуспело повезивање, сервер не одговара"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Грешка: истекло је време за захтев"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Преусмерен без нове локације."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспелих повезивања)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Упозорење: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Објављујем"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Непознат клијент"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Оштећен торент."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
"оштећен или није правилан торент фајл."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Грешка при учитавању <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Није покренут"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Преузимање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Сејање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Резервишем простор на диску"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У реду за сејање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "У реду за преузимање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсејање"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Преусмерење без локације преусмерења"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Истекло време при контактирању пратиоца %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Не могу да разрешим име домаћина %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Веза неочекивано затворена"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло време поступку"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не могу да преузмем %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Преусмеравање пропало:\n"
"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не могу да нађем сервис прослеђивања у опису уређаја."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не могу да читам из %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да преместим %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 дан "
msgstr[1] "%1 дана "
msgstr[2] "%1 дана "
msgstr[3] "1 дан "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "ДХТ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Улаз/излаз диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µТП"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Грешка при писању на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Грешка при читању са диска"