mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-extraapps.git
synced 2025-02-24 10:52:53 +00:00
1372 lines
60 KiB
Text
1372 lines
60 KiB
Text
# translation of yakuake.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008, 2009.
|
||
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 04:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 11:30+0700\n"
|
||
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
|
||
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកស្បែក"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:246
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||
msgstr "កម្មវិធីដំឡើងបានផ្ដល់ថតមួយ មិនមែនឯកសារឡើយ ។"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:268
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
|
||
"appears to be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចរកឃើញទីតាំងឯកសារដែលទាមទារនៅក្នុងប័ណ្ណសារស្បែកឡើយ ។<nl/><nl/>ប័ណ្ណសារលេចឡើងមិន"
|
||
"ត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:271
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||
msgstr "មិនអាចរាយបញ្ជីមាតិកាប័ណ្ណសារស្បែកបានទេ ។"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:316
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||
"permissions to overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្បែកលេចឡើងនេះ ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ ហើយអ្នកបាត់សិទ្ធិដែលបានទាមទារ ដើម្បីសរសេរជាន់លើវា ។"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:323
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ស្បែកលេចឡើងនេះ ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:324
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skin Already Exists"
|
||
msgstr "មានស្បែករួចហើយ"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:325
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reinstall Skin"
|
||
msgstr "ដំឡើងស្បែកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:345
|
||
msgctxt "@title:Window"
|
||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបស្បែកបានទេ"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:366
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប័ណ្ណសារស្បែកបានទេ ។"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:371
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||
msgstr "មិនអាចដំឡើងស្បែកបានទេ"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់យក \"%1\" ចេញដោយ %2 ?"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:432
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove Skin"
|
||
msgstr "យកស្បែកចេញ"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not remove skin \"%1\"."
|
||
msgstr "មិនអាចយកស្បែក \"%1\" ចេញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: app/config/appearancesettings.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The following skin is missing required files. Thus it was removed:<ul>%2</ul>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following skins are missing required files. Thus they were removed:<ul>"
|
||
"%2</ul>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:20 app/config/behaviorsettings.ui:20
|
||
msgctxt "@title:group Group box label"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:26
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
|
||
"above the newly focused terminal when moving focus between multple terminals "
|
||
"in a session, as well as over the currently focused terminal when switching "
|
||
"to a session with multiple terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើកជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យ Yakuake បង្ហាញគ្របដែលបានដាក់ពណ៌ខាងលើ ស្ថានីយដែលបានផ្ដោតថ្មី នៅពេល"
|
||
"ផ្លាស់ទីផ្ដោតរវាងស្ថានីយច្រើននៅក្នុងសម័យមួយ ។ ព្រមទាំងលើស្ថានីយដែលបានផ្ដោតបច្ចុប្បន្ន នៅពេលប្ដូរសម័យ"
|
||
"ដែលមានស្ថានីយច្រើន ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:29
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
|
||
msgstr "រំលេចស្ថានីយ នៅពេលផ្លាស់ទីផ្ដោតរវាងពួកវា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:39
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:47
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:76
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
|
||
"environment. The default skin supports translucency."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទាមទារការគាំទ្រភាពស្រអាប់ដោយស្បែកដែលបានជ្រើស ព្រមទាំងបរិស្ថានផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ស្បែកលំនាំដើម"
|
||
"គាំទ្រភាពស្រអាប់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:79
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use skin translucency if supported"
|
||
msgstr "ប្រើភាពស្រអាប់ស្បែក ប្រសិនបើបានគាំទ្រ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:110
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Background color opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:120
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
|
||
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
|
||
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
|
||
"the skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលប្រើភាពស្រអាប់ ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានបំពេញដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ មុនពេលធាតុ"
|
||
"ស្បែកត្រូវបានគូរនៅខាងលើនៃផ្ទៃខាងក្រោយ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យមានអានុភាពលើភាពស្រអាប់ និងពណ៌ប្រឿងៗរបស់"
|
||
"ផ្ទៃភាពស្រអាប់នៃស្បែក ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:123 app/config/windowsettings.ui:115
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:154
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghnsButton)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:160
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Get New Skins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:187
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove Skin"
|
||
msgstr "យកស្បែកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: app/config/appearancesettings.ui:197
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install Skin..."
|
||
msgstr "ដំឡើងស្បែក..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:26
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open window after program start"
|
||
msgstr "បើកបង្អួច បន្ទាប់ពីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:33
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
|
||
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
|
||
"using the shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានបើក បង្អួចនឹងបើកដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលព្រួញកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅគែម"
|
||
"អេក្រង់ ដែលវាគួរតែបើកនៅពេលប្រើផ្លូវកាត់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:36
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
|
||
msgstr "បើកបង្អួច នៅពេលព្រួញកណ្ដុរប៉ះគែមអេក្រង់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:43
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
||
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចបើក នៅពេលវាបាត់ការផ្ដោត"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:75
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Keep window above other windows"
|
||
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចខាងលើ និងវីនដូផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:107
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
|
||
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
|
||
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
|
||
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
|
||
"resides on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានបើក ជាធម្មតាផ្លូវកាត់ដែលបានប្រើ ដើម្បីបើក និង បង្អួចនឹងត្រូវបានផ្ដល់ការ"
|
||
"ផ្ដោតលើវា ជាជាងបិទវា ។ លុះត្រាតែបង្អួចត្រូវបានកំណត់ ដើម្បីបង្ហាញផ្ទៃតុនិម្មិតទាំងអស់ វាអាចមាន"
|
||
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ដើម្បីប្ដូរផ្ទៃតុនិម្មិតដែលវាមាននៅពេលបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:110
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||
msgstr "ប្រើសកម្មភាព បើក/បង្រួម ដើម្បីផ្ដោតបង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:117
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "ផ្ដោតស្ថានីយ នៅពេលព្រួញកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅលើវា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:127
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "ប្រអប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
|
||
#: app/config/behaviorsettings.ui:133
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
|
||
msgstr "អះអាងបោះបង់ នៅពេលសម័យច្រើនជាងមួយត្រូវបានបើក"
|
||
|
||
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:144 app/config/skinlistdelegate.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "តាម %1"
|
||
|
||
#: app/config/windowsettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "អេក្រង់ <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:23
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Tab Bar"
|
||
msgstr "របារផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:29
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show the tab bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:61
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
|
||
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
|
||
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើ ជម្រើសនេះត្រូវបានបើក ព័ត៌មានអំពីមាតិការបស់ស្ថានីយសម័យ តាមធម្មតាត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងរបារ"
|
||
"ចំណងជើង ហើយនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើរបារផ្ទាំងផងដែរ ។ អ្នកអាចកែប្រែទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់"
|
||
"ស្ថានីយបាន ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:64
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show title bar contents in tab labels"
|
||
msgstr "បង្ហាញមាតិការបារចំណងជើងនៅក្នុងស្លាកផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:74
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Size and Animation"
|
||
msgstr "ទំហំ និងចលនា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:80
|
||
msgctxt "@label:slider"
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:134
|
||
msgctxt "@label:slider"
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:188
|
||
msgctxt "@label:slider"
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "ថិរវេលា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:220
|
||
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "មិ.វិ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:223
|
||
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:239
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
|
||
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
|
||
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
|
||
"strategy of progressively adjusting the window mask."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានបើក Yakuake នឹងសួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ដើម្បីប្រតិបត្តិ បើក/ដកចលនាចេញ "
|
||
"។ ប្រសិនបើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមិនអាចផ្ដល់ឲ្យសេវាកម្មដែលបានស្នើទេនោះ Yakuake នឹងបរាជ័យវិធីសាស្ត្រ"
|
||
"ក្នុងការលៃតម្រូវរបាំងបង្អួច ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:242
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
|
||
msgstr "សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ដើម្បីធ្វើឲ្យមានចលនា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:252
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:260
|
||
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:292
|
||
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:306
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Open on screen:"
|
||
msgstr "បើកលើអេក្រង់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:317
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "At mouse location"
|
||
msgstr "នៅទីតាំងកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:322
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Screen 1"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ១"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
|
||
#: app/config/windowsettings.ui:345
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show on all desktops"
|
||
msgstr "បង្ហាញលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:9
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Screen to use"
|
||
msgstr "អេក្រង់ត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:10
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
|
||
"be the screen the mouse pointer is on."
|
||
msgstr "អេក្រង់ដែលបង្អួចកម្មវិធីនឹងលេចឡើង ។ ០ គឺស្គាល់អេក្រង់ព្រួញកណ្ដុរគឺនៅលើ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:14
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "ទទឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:15
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
|
||
msgstr "ទទឹងរបស់បង្អួចកម្មវិធីជាភាគរយរបស់អេក្រង់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:21
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "កម្ពស់បង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:22
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
|
||
msgstr "កម្ពស់របស់បង្អួចកម្មវិធីជាភាគរយនៃអេក្រង់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:28
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "ទីតាំងបង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:29
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
|
||
"left-hand edge of the screen."
|
||
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរបស់បង្អួចកម្មវិធី ជាភាគរយ ដែលបានវាសពីគែមខាងឆ្វេងនៃអក្រង់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:35
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show window on all desktops"
|
||
msgstr "បង្ហាញបង្អួចនៅលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether to show the window on all desktops."
|
||
msgstr "ថាតើបង្ហាញបង្អួចនៅលើផ្ទៃតុទាំងអស់ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:40
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keep window open"
|
||
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចបើក"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:41
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
|
||
msgstr "ថាតើរក្សាទុកបង្អួចកម្មវិធីបើក នៅពេលដែលវាបាត់ការផ្ដោតដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:45
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
|
||
msgstr "ប្រើផ្លូវកាត់ បើក/បង្រួម ដើម្បីផ្ដោតបង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:46
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
|
||
"application window when it is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច បើក/បង្រួម អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ដោតបង្អួចកម្មវិធី នៅពេលវាបើកដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:50
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keep window on top"
|
||
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចនៅខាងលើ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:51
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
|
||
msgstr "ថាតើរក្សាទុកបង្អួចកម្មវិធីខាងលើវីនដូផ្សេងទៀតនៅលើអេក្រង់ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:55
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show tab bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:56
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
|
||
msgstr "ថាតើបង្ហាញរបារផ្ទាំងនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:60
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Dynamic tab titles"
|
||
msgstr "ចំណងជើងផ្ទាំងថាមវន្ត"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:61
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
|
||
msgstr "ថាតើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចំណងជើងផ្ទាំងតាមរបារចំណងជើងដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:67
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Focus follows mouse"
|
||
msgstr "ផ្ដោតកណ្ដុរទៅតាម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:68
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
|
||
"mouse pointer is moved above it."
|
||
msgstr "ថាតើសម័យស្ថានីយនឹងផ្ដល់ការផ្ដោត នៅពេលព្រួញកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីខាងលើវាដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:72
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Open after start"
|
||
msgstr "បើក បន្ទាប់ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:73
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
|
||
msgstr "ថាតើបង្អួចកម្មវិធីគួរតែត្រូវបានបើក បន្ទាប់ពីចាប់ផ្ដើមកម្មវីធីដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:79
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:80
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The skin to be used by the application window."
|
||
msgstr "ស្បែកត្រូវបានប្រើដោយបង្អួចកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:84
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skin installed by KNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:85
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:89
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Use translucent background"
|
||
msgstr "ប្រើផ្ទៃខាងក្រោយភាពស្រអាប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:90
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើភាពស្រអាប់ XComposite ARGB ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:94
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Window background color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:95
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Background color painted below skin elements."
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានគូរខាងក្រោមធាតុស្បែក ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Background color opacity"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:100
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់នៃការបំពេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ នៅពេលប្រើភាពស្រអាប់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:106
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Highlight newly focused terminals"
|
||
msgstr "រំលេចស្ថានីយដែលបានផ្ដោតនៅពេលថ្មីៗ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:107
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
|
||
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
|
||
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
|
||
"multiple terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើត្រូវបង្ហាញគ្របដែលបានដាក់ពណ៌ខាងលើស្ថានីយដែលបានផ្ដោតថ្មី នៅពេលផ្លាស់ទីការផ្ដោតរវាងស្ថានីយ"
|
||
"ច្រើននៅសម័យមួយ ។ ព្រមទាំងលើស្ថានីយដែលបានផ្ដោតបច្ចុប្បន្ន នៅពេលប្ដូរសម័យដែលមានស្ថានីយច្រើនដែរឬ"
|
||
"ទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:111
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Terminal highlight opacity"
|
||
msgstr "រំលេចភាពស្រអាប់ស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:112
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់នៃគ្រប់ដែលបានដាក់ពណ៌ដែលបានប្រើ ដើម្បីរំលេចស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:118
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Terminal highlight duration"
|
||
msgstr "ថិរវេលារំលេចស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:119
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
|
||
msgstr "ថិរវេលាក្នុងការរំលេចគ្របស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:125
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyboard input block indicator color"
|
||
msgstr "ពណ៌ទ្រនិចបង្ហាញប្លុកព័ត៌មានបញ្ចូលអំពីក្ដារចុច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:126
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
|
||
msgstr "ពណ៌របស់គ្របទ្រនិចបង្ហាញប្លុកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:130
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ទ្រនិចបង្ហាញប្លុកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:131
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់គ្របទ្រនិចបង្ហាញប្លុកព័ត៌មានបញ្ចូលអំពីក្ដារចុច ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:137
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyboard input block indicator duration"
|
||
msgstr "ថិរវេលាទ្រនិចបង្ហាញប្លុកព័ត៌មានបញ្ចូលអំពីក្ដារចុច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:138
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
|
||
msgstr "ថិរវេលារបស់គ្របទ្រនិចបង្ហាញប្លុកព័ត៌មានបញ្ចូលអំពីក្ដារចុច ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:146
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
|
||
msgstr "ប៉ុនប៉ងប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ដើម្បីធ្វើឲ្យបង្អួចមានចលនា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:147
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
|
||
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
|
||
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
|
||
"requested service."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើ ត្រូវសាកល្បង និងអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់បង្អួចមានចលនា បើក/បង្រួម ។ Yakuake នឹងមានចលនា"
|
||
"ថយក្រោយ ការលៃតម្រូវរបាំងបង្អួច ប្រសិនបើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមិនអាចត្រូវបានផ្ដល់សេវាកម្មដែលបានស្នើ"
|
||
"ទេនោះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:151
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Animation frames"
|
||
msgstr "ស៊ុមចលនា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:152
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
|
||
"10 miliseconds."
|
||
msgstr "ចំនួនស៊ុមនៃចលនា បើក/បង្រួម ។ ស៊ុមមួយត្រូវចំណាយពេល ១០ មិល្លីវិនាទី ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:160
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Auto-open window"
|
||
msgstr "បើកបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:161
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
|
||
"is found at the edge of the screen."
|
||
msgstr "ថាតើបើកបង្អួចកម្មវិធីស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលព្រួញកណ្ដុរត្រូវបានរកឃើញនៅគែមរបស់អេក្រង់ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:165
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Mouse pointer poll interval"
|
||
msgstr "ចន្លោះពេលការបោះឆ្នោតព្រួញកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:166
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
|
||
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចន្លោះពេលដែលទីតាំងព្រួញកណ្ដុរនឹងត្រូវបានពិនិត្យមើល ដើម្បីកំណត់ ឬមិនកំណត់នៅគែមបង្អួចអេក្រង់ដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:172
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Application first run"
|
||
msgstr "ដំណើរការកម្មវិធីដំបូង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:173
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether this is the first time the application is run."
|
||
msgstr "ថាតើវាជាពេលវេលាដំបូងត្រូវដំណើរការកម្មវិធីដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:177
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
|
||
msgstr "អះអាងបោះបង់ជាមួយពហុសម័យ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
||
#: app/config/yakuake.kcfg:178
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
|
||
"sessions are open."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ប្រអប់បញ្ចូល មុនពេលបោះបង់កម្មវិធី នៅពេលបើកពហុសម័យដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: app/firstrundialog.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "First Run"
|
||
msgstr "ដំណើរការដំបូង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
|
||
#: app/firstrundialog.ui:46
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to Yakuake"
|
||
msgstr "ស្វាគមន៍ការមកកាន់ Yakuake"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
|
||
#: app/firstrundialog.ui:53
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting to use the application, you might want to change the "
|
||
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"មុនពេលចាប់ផ្ដើមប្រើកម្មវិធី អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវកាត់ក្ដារចុចដែលបានប្រើ ដើម្បីបើក ដកចេញបង្អួច "
|
||
"Yakuake ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
|
||
#: app/firstrundialog.ui:130
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||
msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវកាត់នៅពេលក្រោយតាមរយៈម៉ឺនុយ ។"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:36
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Yakuake</application>"
|
||
msgstr "<application>Yakuake</application>"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:38
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
|
||
msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយទម្លាក់ចុះផ្អែកតាមបច្ចេកវិទ្យា KDE Konsole ។"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 2008-2011 The Yakuake Team"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៨-២០១១ ដោយ The Yakuake Team"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:46
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer, Lead Developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍សំខាន់ អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francois Chazal"
|
||
msgstr "Francois Chazal"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:49
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)"
|
||
msgstr "អ្នកបង្កើតគម្រោង ស្បែកលំនាំដើម (អសកម្ម)"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Daniel 'suslik' D."
|
||
msgstr "Daniel 'suslik' D."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:51
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Plastik skin"
|
||
msgstr "Plastik skin"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:52
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Juan Carlos Torres"
|
||
msgstr "Juan Carlos Torres"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
|
||
msgstr "គាំទ្រទម្លាក់ និងអូសរបារផ្ទាំង រារាំងការបិទ/បើក"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
||
msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
|
||
msgstr "រូបតំណាងនៅលើផ្ទាំងដែលមានភាពរារាំងអាចបិទបាន"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
||
msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:57
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Actions to grow terminals"
|
||
msgstr "សកម្មភាពធ្វើឲ្យស្ថានីយកើនឡើង"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
|
||
msgstr "Yakuake កំពុងដំណើរការហើយ បិទ/បើកបង្អួច ..."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:139
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់បោះបង់ឬ ?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:147
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
|
||
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
|
||
"if you continue.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<warning>មានសម័យបើកច្រើន <emphasis>មួយចំនួនដែលអ្នកបានចាក់សោ ដើម្បីរារាំងការបិទវាដោយ"
|
||
"ចៃដន្យ ។</emphasis> ទាំងនេះនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត ។</warning>"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
|
||
"continue.</warning>"
|
||
msgstr "<warning>មានសម័យបើកច្រើន ។ ទាំងនេះនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត ។</warning>"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:153
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
|
||
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<warning>មានសម័យច្រើនជាងមួយ ដែលអ្នកបានចាក់សោ ដើម្បីរារាំងការបិទវាដោយចៃដន្យ ។ ទាំងនេះនឹង"
|
||
"ត្រូវបានបាត់បង់ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត ។</warning>"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:158
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Quit?"
|
||
msgstr "ពិតជាបោះបង់ឬ ?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:193
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||
msgstr "បើក/បង្រួម Yakuake"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:199
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
||
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចបើក នៅពេលវាបាត់ការផ្ដោត"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:204
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងទម្រង..."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:209
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់បច្ចុប្បន្ន..."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:215
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Window Width"
|
||
msgstr "បង្កើនទទឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:220
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Window Width"
|
||
msgstr "បន្ថយទទឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:225
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Window Height"
|
||
msgstr "បង្កើនកម្ពស់បង្អួច"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:230
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Window Height"
|
||
msgstr "បន្ថយកម្ពស់បង្អួច"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:235
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "សម័យថ្មី"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:241
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Two Terminals, Horizontally"
|
||
msgstr "ស្ថានីយពីរ ដោយផ្ដេក"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:246
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Two Terminals, Vertically"
|
||
msgstr "ស្ថានីយពីរ ដោយបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:251
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Four Terminals, Grid"
|
||
msgstr "ស្ថានីយបួន ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:256
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close Session"
|
||
msgstr "បិទសម័យ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:263
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Session"
|
||
msgstr "សម័យមុន"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:269
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Session"
|
||
msgstr "សម័យបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:275
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move Session Left"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីសម័យទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:282
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move Session Right"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីសម័យទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:289
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Grow Terminal to the Right"
|
||
msgstr "បង្កើនស្ថានីយទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:296
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Grow Terminal to the Left"
|
||
msgstr "បង្កើនស្ថានីយទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:303
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Grow Terminal to the Top"
|
||
msgstr "បង្កើនស្ថានីយទៅលើ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:310
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
|
||
msgstr "បង្កើនស្ថានីយទៅក្រោម"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:317
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename Session..."
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ..."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:324
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Terminal"
|
||
msgstr "ស្ថានីយមុន"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:330
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Terminal"
|
||
msgstr "ស្ថានីយបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:336
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close Active Terminal"
|
||
msgstr "បិទស្ថានីយសកម្ម"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:343
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Split Left/Right"
|
||
msgstr "ពុះ ឆ្វេង/ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:350
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Split Top/Bottom"
|
||
msgstr "ពុះ លើ/ក្រោម"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prevent Closing"
|
||
msgstr "រារាំងការបិទ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:363 app/tabbar.cpp:206
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Disable Keyboard Input"
|
||
msgstr "បិទព័ត៌មានបញ្ចូលអំពីក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:369 app/tabbar.cpp:254
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Monitor for Activity"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:376 app/tabbar.cpp:302
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Monitor for Silence"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពស្ងាត់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch to Session <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅសម័យ <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
||
msgstr "សកម្មភាពដែលបានរកឃើញនៅក្នុងស្ថានីយដែលបានត្រួតពិនិត្យនៅសម័យ \"%1\" ។"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
||
msgstr "ភាពស្ងាត់ដែលបានរកឃើញនៅស្ថានីយដែលបានត្រួតពិនិត្យនៅសម័យ \"%1\" ។"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:555
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:561
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Quick Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសរហ័ស"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:567
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:572
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ទទឹង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:577
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:580
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:593
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "At mouse location"
|
||
msgstr "នៅទីតាំងកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "អេក្រង់ <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:690
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:697
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:701
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:756
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
|
||
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>Yakuake</application> មិនអាចផ្ទុកស្បែកបានឡើយ ។ វាប្រហែលជាបានដំឡើងមិន"
|
||
"ត្រឹមត្រូវ ។<nl/><nl/>កម្មវិធីនឹងបោះបង់ឥឡូវនេះ ។"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:758
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Load Skin"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកស្បែកបានទេ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
|
||
"it ..."
|
||
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដោយជោគជ័យ ។<nl/>ចុច <shortcut>%1</shortcut> ដើម្បីប្រើវា ..."
|
||
|
||
#: app/sessionstack.cpp:614
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
|
||
"terminals.</warning>"
|
||
msgstr "<warning>អ្នកបានចាក់សោសម័យនេះ ដើម្បីការពារការបិទស្ថានីយដោយចៃដន្យ ។</warning>"
|
||
|
||
#: app/sessionstack.cpp:618
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Are you sure you want to close this session?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទសម័យនេះឬ ?"
|
||
|
||
#: app/sessionstack.cpp:620
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទស្ថានីយនេះឬ ?"
|
||
|
||
#: app/sessionstack.cpp:624
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Close?"
|
||
msgstr "ពិតជាបិទឬ ?"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
|
||
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>របារផ្ទាំង</title><para>របារផ្ទាំងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរសម័យបាន ។ អ្នកអាចចុចទ្វេដងលើ"
|
||
"ផ្ទាំង ដើម្បីកែសម្រួលស្លាករបស់វា ។</para>"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Disable Keyboard Input"
|
||
msgstr "បិទព័ត៌មានបញ្ចូលអំពីក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Monitor for Activity"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Monitor for Silence"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពស្ងាត់"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "សម័យថ្មី"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||
msgstr "បន្ថែមសម័យថ្មី ។ ចុច ហើយជ្រើសប្រភេទសម័យពីម៉ឺនុយ ។"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close Session"
|
||
msgstr "បិទសម័យ"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Closes the active session."
|
||
msgstr "បិទសម័យសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:212
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "For This Session"
|
||
msgstr "សម្រាប់សម័យនេះ"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "For Terminal %1"
|
||
msgstr "សម្រាប់ស្ថានីយ %1"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "In This Session"
|
||
msgstr "ក្នុងសម័យនេះ"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "In Terminal %1"
|
||
msgstr "នៅស្ថានីយ %1"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:934
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "សែល"
|
||
|
||
#: app/tabbar.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Shell No. <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "Shell No. <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: app/terminal.cpp:167
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
|
||
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
|
||
"application> installation is required to use Yakuake."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>Yakuake</application> មិនអាចផ្ទុកសមាសភាគ <application>Konsole</"
|
||
"application> ។<nl/> <application>Konsole</application> ការដំឡើងត្រូវបានទាមទារ"
|
||
"ដោយប្រើ Yakuake ។"
|
||
|
||
#: app/titlebar.cpp:38
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
|
||
"available.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>របារចំណងជើង</title><para>របារចំណងជើងបង្ហាញចំណងជើងសម័យ ប្រសិនបើមាន ។</para>"
|
||
|
||
#: app/titlebar.cpp:49
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
||
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចបើក នៅពេលវាបាត់ការផ្ដោត"
|
||
|
||
#: app/titlebar.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើវាត្រូវបានគូសធីក បង្អួចនឹងបញ្ឈប់ការបើក នៅពេលវាបាត់ការផ្ដោត ។"
|
||
|
||
#: app/titlebar.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "បើកម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: app/titlebar.cpp:57
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Opens the main menu."
|
||
msgstr "បើកម៉ឺនុយចម្បង ។"
|
||
|
||
#: app/titlebar.cpp:61
|
||
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: app/titlebar.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Quits the application."
|
||
msgstr "បោះបង់កម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:slider"
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "ល្បឿន ៖"
|