kde-extraapps/libktorrent/po/eu/libktorrent.po
2014-11-19 17:18:01 +00:00

4162 lines
84 KiB
Text

# translation of ktorrent.po to Basque
# Basque translation of ktorrent
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Irekitzeko dokumentua"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Kargatu gabe"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Elementu baliogabea: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Errorea dekodetzean"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Espero ez zen sarreraren amaiera"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Ezin da %1 zenbaki osora bihurtu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Uholdea osatu gabe dago!"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Checking data"
msgstr "Datuak egiaztatzen ..."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Datuak egiaztatzen ..."
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ezin %1 sortu : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 zabaldu"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Errorea : %1 fitxategiaren amaiera baina harago irakurtzen"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Errorea %1 irakurtzean"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 indize-fitxategia ireki: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 sortu: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kontrolatzailea"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Deskribapena"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "Pareak"
msgstr[1] "Pareak"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Deskarga osatuta"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Bihurtzen..."
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Deskarga osatuta"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Bihurtzen..."
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "A&dos"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Announcing"
msgstr "Bihurtzen..."
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: "
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "%1 direktorio ez da existitzen"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Bezero ezezaguna"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Hondatutako uholdea!"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta dago "
"edo ez da holde fitxategi bat."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Hasi gabe"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Deskarga osatuta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Seeding completed"
msgstr "Deskarga osatuta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Ereiten"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Blokeatuta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Une honetan deskargatzen:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Une honetan deskargatzen:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Ereiten"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Baliogabeko erantzuna"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Baliogabeko erantzuna"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Kontrolatzailea"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Bihurtzen..."
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Ezin da ataka birbidalketarako zerbitzua aurkitu dispositiboaren "
"deskribapenean !"
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 idatzi: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ezin da %1 irakurri"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu: %2"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Ezin da %1-(e)tik %2-(e)rako esteka sinbolikoa sortu: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Ezin da %1 %2-(e)ra mugitu: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Ezin da %1 %2-(e)ra kopiatu: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 ezabatu: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ezin da %1 sortu: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Ezin da da fitxategia ireki : %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Ezin da uholde fitxategia kargatu: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Ezin da %1 zabaldu"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "Datuak"
msgstr[1] "Datuak"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Kontrolatzailea"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Errorea %1 idaztean"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Errorea %1 irakurtzean"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Sintaxi errorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Kargatu gabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Ezin da da fitxategia ireki : %1 : %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta "
#~ "dago edo ez da holde fitxategi bat."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Ezin da %1 egunkari-fitxategia ireki: %2"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Ezin da %1 udp atakari edo hurerngo 10 atakei lotu."
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "Kargatuta"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiboa"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Birbidalitako atakak"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] "Fitxategi guztiak"
#~ msgstr[1] "Fitxategi guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "1.0 aplikazioaren ikonoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Fi&txategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Fi&txategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Abiadura beherakorra"
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Kendu deskarga"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Fi&txategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Kendu deskarga"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Fi&txategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "Deskargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "Deskargatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Burutu gabea"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Gelditzen den denbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "IP iragazki zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Geldituta"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Aurrebista"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Bihurtzen..."
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bezero ezezaguna"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Berreskaneatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Egoera"
#, fuzzy
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Izainak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Izainak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Deskarga osatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Kontrolatzaileak"
#, fuzzy
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Batez besteko abiadura"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Deskargatu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Batez besteko abiadura"
#, fuzzy
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Batez besteko abiadura"
#, fuzzy
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Batez besteko abiadura"
#, fuzzy
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "Izainak:"
#, fuzzy
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Ereileak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "bai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "bai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "bai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "bai"
#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Kideak erantsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Honek kontrolatua:"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Bezeroa"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Beheranzko abiadura"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Goranzko abiadura"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Mutututa"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Ukatuta"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Eskuragarritasuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Deskargatu guztiak"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Deskargatuta"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Deskargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Mugarik ez"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Informazio-trepeta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Ereileak:"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Pareak"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Zatiak"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Kontrolatzaileak"
#, fuzzy
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Ereileak:"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Zatia"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Aurrerapena"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Parea"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Zati bakoitzaren tamaina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Deskargatuta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Deskargatuta:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Abiadura beherakorra"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#, fuzzy
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Parea"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Esleitutako pareak"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Deskargak"
#, fuzzy
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Deskarga osatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Deskargak"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Fitxategia lehendik dago."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Fi&txategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Ereileak"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Izainak"
#, fuzzy
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Deskargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Ataka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aurrebista"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "Osatutako %-koa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Burutu gabea"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Zati eskuragarriak<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Zati eskuragaitzak<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Kanporatutako zatiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Aurrerapena"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Deskribapena"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Arazketa modua"
#, fuzzy
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Inpo&rtatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Baxua"
#, fuzzy
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Deskargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean"
#, fuzzy
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr "Motoreak"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Kopiatu torrent URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "%1 bilatzen..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Bilaketa amaituta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Bilaketa motoreak"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "%1 bilatzen..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Bilaketa motoreak"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Bilaketa motorearen izena:"
#, fuzzy
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr "Motoreak"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Deskargatu uholdea"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Abiadura beherakorra"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lucke"
#, fuzzy
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi "
#~ "dituzu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "Deskargatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Bilaketa amaituta"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "Txt fitxategia kargatzen..."
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Bihurtzen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Iragazki-fitxategia (level1.dat) dagoeneko lehendik dago. Berriro bihurtu "
#~ "nahi duzu?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Fitxategia lehendik dago."
#, fuzzy
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Egoera: Kargatuta eta martxan."
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Egoera: Kargatu gabe."
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Parea"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Kopiatu torrent URL"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "KTorrent-en UPnP plugina"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Jaitsiera denbora"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Ataka"
#, fuzzy
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Guztiak desautatu"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "Uholdea"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplikazioa"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Ilara kudeatzailea"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "Kalkulatu gomendatutako ezarpenak"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/s)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "Kargatu gabe"
#, fuzzy
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "% %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Mugitu &gorantz"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "Torrent bat ilararen hasierara mugitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mugitu &gorantz"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran gora"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mugitu &behera"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran behera"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Mugitu &gorantz"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "Torrent bat ilararen amaierara mugitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Egoera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Geldituta"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Uneko saioan transferitutako datuak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Uneko saioan transferitutako datuak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Hautatu &guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Ezabatu torrent eta datuak"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Torrent berrizendatu"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Kideak erantsi"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Eskuzko berri-ematea"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aurrebista"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Datu direktorioa"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Aldiuneko direktorioa"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Datuak mugitu"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Taldetik ezabatu"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Talde berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Direktorioa ireki"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Taldera erantsi"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Kopiatu torrent URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrent fitxategiak (*.torrent)"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Iruzkinak:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi "
#~ "dituzu?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "Kendu deskarga"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Neurria"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Gelditzen den denbora"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "Osatutako %"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Partekatze tasa"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "Jaitsiera denbora"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Ereiteko denbora"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Kokalekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea"
#, fuzzy
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara."
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "%1 taldearentzako politika"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "Izena editatu"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Taldea ezabatu"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Mesedez, sartu talde izena."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "%1 taldea dagoeneko existitzen da."
#, fuzzy
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "Deskargak"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Deskargatu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "Deskarga osatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Karga-tasa maximoa:"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Abiadura ez da bermatzen"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Torrent bat sortu"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Torrent guztiak"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Baliogabeko url %1"
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Fitxategi edo karpeta bat hautatu behar duzu."
#, fuzzy
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrent fitxategiak (*.torrent)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Fitxategi bat hautatu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi "
#~ "dituzu?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi "
#~ "dituzu?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi "
#~ "dituzu?"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 direktorio ez da existitzen"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Torrent 1 inportatzen ..."
#~ msgstr[1] "%1 torrent inportatzen ..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "<b>%1</b> inportatzen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Inportaketa amaituta!"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "<b>%1</b> torrent dagoeneko zamatuta!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> inportatuta"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Torrent fitxategiak"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Ezin dira datuak egiaztatu: %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Ezin da torrent fitxategia zamatu: %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "URL bat ireki"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Abiadura, gorantz: %1 / behera: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Transferituta: gorantz: %1 / behera: %2"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP iragazki zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 IP helbide baliogabea. IP helbidea 'XXX.XXX.XXX.XXX' formatuan sartu "
#~ "behar duzu. Barrutietarako zernahitarako karaktereak erabili ditzakezu, "
#~ "esaterako '127.0.0.*'."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Fitxategi bat hautatu"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "KDE-ren BitTorrent bezeroa"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "BitFinder plugina"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Web interfaze plugina"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Aplikazioaren ikonoa eta beste batzuk"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "1.0 aplikazioaren ikonoa"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "Zati-barraren argibideak eta IWFileTreeItem ordenazioa"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Zenbait adabaki"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Zenbait webgui adabaki"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "Ikono multzo berria"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Ireki kokalekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Hautatu &guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "Deskargatu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Baliogabeko IP helbidea %1 !"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Bikoiztutako IP helbidea %1 !"
#, fuzzy
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Karga-tasa maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>-(r)en deskarga amaitu da. <br>Batez besteko abiadura: %2 "
#~ "(deskarga) / %3 (karga)."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> gelditu egin da ondorengo errorearekin: <br>%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Ezin da uholdea sortu: %1"
#~ msgstr[1] "Ezin da uholdea sortu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Ezin da uholdea sortu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!"
#, fuzzy
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Eskuragarri dauden fitxategiaren zatiak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Hondatutako uholdea!"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Kargatuta"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Deskargak"
#, fuzzy
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Deskargak"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gelditzen den denbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Handia"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "Partekatze-tasa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "Hazi maximoak:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Errorea %1 uholdea abiatzean: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea: "
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Errorea %1 uholdea gelditzean: %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Deskargatutako zatiak<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Deskargatzko zatiak<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Kanporatutako zatiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "Ezin da memoria mapatutako buffer-a baina harago idatzi !"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginak"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marcos , Ion Gaztañaga, Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com, xalba@euskalnet.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Fi&txategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Kendu deskarga"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Birbidali atakak"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Desegin ataken birbidaltzea"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Berreskaneatu"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "Erabiliko den UPnP dispositiboa"
#, fuzzy
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Partekatze-tasa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-a:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Egoera:"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "So&rtu"
#, fuzzy
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "So&rtu"
#, fuzzy
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Bilatu hobespenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Ereileak:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Birbidali atakak"
#, fuzzy
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "Birbidali atakak"
#, fuzzy
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#, fuzzy
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Izainak:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Abiadura beherakorra"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Fi&txategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "(0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ereiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "GUI eguneraketa tartea"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Hazi maximoak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "Hazi maximoak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "Erakutsi parearen ikuspegiaren fitxa lehio nagusian"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "Erakutsi zatiaren deskargaren fitxa lehio nagusian"
#, fuzzy
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "Erakutsi parearen ikuspegiaren fitxa lehio nagusian"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Batez besteko abiadura"
#, fuzzy
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Batez besteko abiadura"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Iruzkinak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "Deskargatuta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Partekatzea"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Partekatze-tasa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Gelditzen den denbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Kargatu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kontrolatzaileak"
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Erakutsi une &honetan deskargatutako zatien zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "Ataka"
#, fuzzy
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Ataka"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Guztira:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Une honetan deskargatzen:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Deskargatuta:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Kanporatuta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaina"
#, fuzzy
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "Ereiten"
#, fuzzy
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Parea"
#, fuzzy
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "Parea"
#, fuzzy
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "&Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi "
#~ "dituzu?"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi "
#~ "dituzu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Deskribapena"
#, fuzzy
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Egilea"
#, fuzzy
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Guztiak desautatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "KTorrent-en bilaketarako plugina"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Bilaketa motoreak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Bilaketa motoreak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Bilaketa motoreak"
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "K&endu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Bilaketa motoreak"
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "Gehitu &lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Deskargatu guztiak"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Igotzeko abiadura handiena:"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Jaisteko abiadura handiena:"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Pluginen aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Gelditzen den denbora"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Guztira:"
#, fuzzy
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Datuak"
#, fuzzy
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "(0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Deskargak"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Deskargatu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Bihurtzen..."
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Torrent bakoitzeko lotura kopuru handiena:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Lotura muga osotara:"
#, fuzzy
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Datuak"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Ereiten"
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "1. mailako iragazkiaren url-a"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Erabili 1. mailako iragazkia?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "IP blokeoaren hobespenak"
#, fuzzy
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "Erabili KTorrent iragazkia?<"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "Erabili KTorrent iragazkia?<"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "Des&kargatu/Bihurtu"
#, fuzzy
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Utzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Bilatu hobespenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran behera"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Abiadura beherakorra"
#, fuzzy
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Fitxategia bihurtuta."
#, fuzzy
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Arazketa modua"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "UDP kontrolatzailearen ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Uneko uholde guztien konbinatutako abiadura"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "Deskarga maximoak:"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "Karga-tasa maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Guztiak desautatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Ereileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Deskribapena"
#, fuzzy
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "Bidali kontrolatzaileari IP edo ostalari-izen &pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "IP edo ostalari-izen pertsonalizatua:"
#, fuzzy
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "KB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi "
#~ "dituzu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "&Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Hainbat"
#, fuzzy
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fi&txategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "Gehienezko jaitsierak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Deskargatu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten"
#, fuzzy
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#, fuzzy
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Ereiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "&Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Partekatze-tasa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Hazi maximoak:"
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Igotzeko eskuragarri dagoen banda zabalera:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Jaisteko eskuragarri dagoen banda zabalera:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 KiB/s)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KiB/s)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Kalkulatu"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Batez besteko abiadura"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "Normalean batera jaisten duzun torrent kopurua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Ataka"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Parea"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "Deskargatuta:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "Karga-tasa maximoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "Hazi maximoak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "Partekatze-tasa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Zati bakoitzaren tamaina:"
#, fuzzy
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256"
#, fuzzy
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Ereiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP edo ostalari-izen pertsonalizatua:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ataka"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Ereileak:"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "Hautatu deskargatu nahi dituzun fitxategiak"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Hautatu &guztiak"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "Guztiak desautatu"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Alderanztu hautapena"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Hautatu &guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Kargatu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Parea"
#, fuzzy
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "So&rtu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Guztiak desautatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Bihurtzen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Inportatu lehendik dagoen deskarga"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Datuak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "Inpo&rtatu"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Utzi"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 IP helbide baliogabea. IP helbidea 'XXX.XXX.XXX.XXX' formatuan sartu "
#~ "behar duzu. Barrutietarako zernahitarako karaktereak erabili ditzakezu, "
#~ "esaterako '127.0.0.*'."
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Deskarga kopuru maximoa (0 = mugarik ez)"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Kargen abiadura maximoa KB/s-tan (0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Deskargen abiadura maximoa KB/s-tan (0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Erakutsi sistemaren bandejako ikono bat"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Jaisteko eskuragarri dagoen banda zabalera:"
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordetzeko karpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "uholde-fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordetzeko karpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako ataka (%1) ez dago eskuragarri edo beste aplikazio batek "
#~ "darabil. KTorrent %2 atakara lotu da."
#, fuzzy
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Torrent sortzen"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "%1 sortzen..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Akatsa datuak aztertzerakoan: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "<b>%1</b>-en datuak aztertzen :"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Torrentaren datuak aztertzen:"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Aurkitutako pusketak:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Huts egin duten pusketak:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Jaitsi ez diren pusketak:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "Jaitsi diren pusketak:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Baliogabeko URL:"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Gaizki osatutako URL-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Ezin da %1 migratu : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 uholdea aurreko KTorrent bertsio batekin abiatu zen. Uholde hau "
#~ "KTorrent-en bertsio honekin dabilela ziurtatzeko, uholde hau migratuko "
#~ "dugu. Uholdea gordetzeko kokaleku bat eskatuko zaizu. Utzi sakatzen "
#~ "baduzu, zure direktorio nagusia hautatuko da."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Hautatu gordetzeko karpeta"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Errorea: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta "
#~ "dago edo ez da holde fitxategi bat."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Ereileak:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Izainak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Kontrolatzaileak"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Ezin da uholdea sortu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Ereileak:"
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
#~ msgstr "Torrent bat ilaran jarri edo ilaratik kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Controlled"
#~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua"
#, fuzzy
#~ msgid "User Controlled Uploads"
#~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua"
#, fuzzy
#~ msgid "User Controlled Downloads"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
#~ msgstr "Ilara-kudeatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
#~ msgstr "Deskargen ikonoa"
#, fuzzy
#~ msgid "&User controlled"
#~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Test String"
#~ msgstr "Ereiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Rerelease"
#~ msgstr "So&rtu"
#, fuzzy
#~ msgid "Rerelease Terms"
#~ msgstr "So&rtu"
#, fuzzy
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Capture"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Capture"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Kendu deskarga"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Variable Up"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Variable Down"
#~ msgstr "Mugitu &behera"
#, fuzzy
#~ msgid "No Capture"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Filter Up"
#~ msgstr "Uholde fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Filter Down"
#~ msgstr "Mugitu &behera"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "Abiadura beherakorra"
#, fuzzy
#~ msgid "BitFinder"
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#, fuzzy
#~ msgid "BF Filters"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgid "Select interface:"
#~ msgstr "Guztiak desautatu"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 direktorio ez da existitzen"
#, fuzzy
#~ msgid "User uploads"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2 active filters"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Esleitutako pareak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~ "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta "
#~ "dago edo ez da holde fitxategi bat."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
#~ msgid "Search engine name:"
#~ msgstr "Bilaketa motorearen izena:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motoreak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
#~ "after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 "
#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
#~ "search using Google."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili zure web arakatzailea gehitu nahid uzun bilaketa-motorean %1 "
#~ "katea (maiuskulak) bilatzeko. Kopiatu URL-a helbide-barran bilakea amaitu "
#~ "ondoren eta itsatsi hemen. <br>%2 Google-en bilatzen baduzu, http://www."
#~ "google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 eskuratuko duzu. Hau hemen "
#~ "gehitzen baduzu, ktorrent-ek Google erabiliz bila dezake."
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
#~ msgstr "Bilaketa-motorearen izena eta URL-a sartu behar duzu"
#~ msgid ""
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Izen bereko bilaketa-motore bat lehendik dago. Erabili izen ezberdin bat."
#~ msgid ""
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
#~ "paste the exact URL here."
#~ msgstr ""
#~ "URL okerra. FOOBAR zure arakatzailean bilatu beharko zenuke eta URL "
#~ "zehatza hemen kopiatu/itsatsi beharko zenuke."
#, fuzzy
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Orokorra"
#, fuzzy
#~ msgid "Infowidget:"
#~ msgstr "Informazio-trepeta"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Filter:"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mediaplayer:"
#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanfolder:"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
#~ msgid "UPnP:"
#~ msgstr "UPnP"
#, fuzzy
#~ msgid "Toplevel directory:"
#~ msgstr "Direktorioak"
#~ msgid ""
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#, fuzzy
#~ msgid "Banned Peers"
#~ msgstr "Esleitutako pareak"
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&Ados"
#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Hautatutako dispositiboak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
#~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu"
#~ msgid "Cannot expand file %1"
#~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu"
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
#~ msgstr "Errorea %1 idaztean : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS Plugin"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "A&dos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Utzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Import:"
#~ msgstr "Inpo&rtatu"
#, fuzzy
#~ msgid "IP filter:"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot expand file"
#~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP tracker proxy:"
#~ msgstr "UDP kontrolatzailearen ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar in tray icon"
#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Ezin da %1 zatia kargatu"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "Bilaketa-motorea:"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Plugin kudeatzailea"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Kargatu"
#~ msgid "U&nload"
#~ msgstr "D&eskargatu"
#~ msgid "Unload All"
#~ msgstr "Deskargatu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Queue Manager..."
#~ msgstr "Ilara-kudeatzailea"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Kargatuta"
#~ msgid ""
#~ "_: to start\n"
#~ "Start"
#~ msgstr "Hasi"
#~ msgid ""
#~ "_: to stop\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"
#~ msgid ""
#~ "_: to start all\n"
#~ "Start All"
#~ msgstr "Hasi guztiak"
#~ msgid ""
#~ "_: to stop all\n"
#~ "Stop All"
#~ msgstr "Gelditu guztiak"
#~ msgid ""
#~ "_: to paste torrent URL\n"
#~ "Paste Torrent URL..."
#~ msgstr "Itsatsi uholde URL-a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: to open Queue Manager\n"
#~ "Open Queue Manager..."
#~ msgstr "Ireki ilara-kudeatzailea..."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads %1/%2"
#~ msgstr "Deskargak"
#~ msgid "The downloads icon"
#~ msgstr "Deskargen ikonoa"
#~ msgid "You must add at least one tracker."
#~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu."
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed IP address."
#~ msgstr "Gaizki osatutako URL-a"
#~ msgid "Download Options"
#~ msgstr "Deskargarako aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot lookup %1: %2\n"
#~ "Please provide a valid IP address or hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1 aurkitu: %2\n"
#~ "Sartu baliozko IP helbide edo ostalari-izen bat."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: and 1 seed. \n"
#~ "and %n seeds. "
#~ msgstr ""
#~ "Pare 1\n"
#~ "%n pare"
#, fuzzy
#~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
#~ msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "No (private torrent)"
#~ msgstr "Sortu uholdea"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Ion Gaztañaga"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#~ msgid "&Automatically save downloads to:"
#~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:"
#~ msgid "Custom IP"
#~ msgstr "IP pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer IP:"
#~ msgstr "Parea"
#~ msgid "Attention"
#~ msgstr "Oharra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The "
#~ "UPnP plugin can do this for you."
#~ msgstr ""
#~ "Goiko atakak birbidali egin behar dira bideratzaile baten atzean bazaude. "
#~ "UPnP pluginak automatikoki egin dezake."
#~ msgid "KB/sec (0 is no limit)"
#~ msgstr "KB/s (0 = mugarik ez)"
#~ msgid "KT Queue Dialog"
#~ msgstr "KT ilararen elkarrizketa"
#~ msgid "Controlled by"
#~ msgstr "Honek kontrolatua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload&s"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "&QM Controlled"
#~ msgstr "&Ilara-kudeatzaileak kontrolatua"
#~ msgid "Paste URL"
#~ msgstr "Itsatsi URL-a"
#, fuzzy
#~ msgid "You must add at least one tracker or node."
#~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu."
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "So&rtu"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Preferences"
#~ msgstr "Bilatu hobespenak"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Memoria erabilera:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Ertaina"
#~ msgid "500ms"
#~ msgstr "500ms"
#~ msgid "1s"
#~ msgstr "1s"
#~ msgid "2s"
#~ msgstr "2s"
#~ msgid "5s"
#~ msgstr "5s"
#~ msgid "Memory usage"
#~ msgstr "Memoriaren erabilera"
#, fuzzy
#~ msgid "Forw&ard Ports"
#~ msgstr "Birbidali atakak"
#, fuzzy
#~ msgid "ScanFolder Preferences"
#~ msgstr "Bilatu hobespenak"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+U"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+U"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "Kontrolatzaileak"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker URL:"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "St&atus"
#~ msgstr "E&goera"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker Status:"
#~ msgstr "Kontrolatzaileak"
#, fuzzy
#~ msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
#~ msgstr "Deskargatu diren fitxategiaren zatiak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Max ratio:"
#~ msgstr "Partekatze-tasa:"
#~ msgid ""
#~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu uholde horrentzat dagoeneko deskargatutako uholde eta datuak."
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Gehitu &lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgid "&URL"
#~ msgstr "URL-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Aurrerapena"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Season"
#~ msgstr "Partekatze-tasa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases"
#~ msgstr "Deskarga osatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "download:"
#~ msgstr "Deskargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "upload:"
#~ msgstr "Kargatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "* zero means no limit"
#~ msgstr "(0 = mugarik ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "LogViewer Options"
#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine:"
#~ msgstr "Bilaketa motoreak"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 day \n"
#~ "%n days "
#~ msgstr ""
#~ "Egun 1 \n"
#~ "%n egun "
#~ msgid "Plugin Options"
#~ msgstr "Pluginen aukerak"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 peer\n"
#~ "%n peers"
#~ msgstr ""
#~ "Pare 1\n"
#~ "%n pare"
#~ msgid ""
#~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is bound to port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako udp ataka (%1) eskuragaitz dago edo beste aplikazio batek "
#~ "darabil. KTorrent %2 atakari lotuta dago."
#~ msgid "UPnP Devices"
#~ msgstr "UPnP dispositiboak"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP-a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: to ban\n"
#~ "Ban peer"
#~ msgstr "Debekatu parea"
#~ msgid "Information Widget Options"
#~ msgstr "Informazio-trepetaren aukerak"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Bihurtu"
#~ msgid "File converted."
#~ msgstr "Fitxategia bihurtuta."
#~ msgid "Could not load filter:"
#~ msgstr "Ezin da iragazkia kargatu:"
#~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
#~ msgstr ""
#~ "Iragazki-fitxategi okerra. Hondatuta dago edo ez du formatu zuzenik."
#~ msgid ""
#~ "Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download "
#~ "and convert filter file."
#~ msgstr ""
#~ "Status: <font color=\"#ff0000\">Iragazki-fitxategia ez da aurkitu.</font> "
#~ "Deskargatu eta bihurtu iragazki-fitxategia."
#~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
#~ msgstr "Hautatutako fitxategia lehendik dago, berriro deskargatu nahi duzu?"
#~ msgid "IPBlocking Filter"
#~ msgstr "IP-ak blokeatzeko iragazkia"
#~ msgid "IPBlocking Filter Options"
#~ msgstr "IP-ak blokeatzeko iragazkiaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent-en fitxategi partzialak inportatzeko pluginak beste bezeroetatik "
#~ "guztiz edo partzialki deskargatutako uholdeak inportatzeko aukera ematen "
#~ "du"
#~ msgid "Import existing download"
#~ msgstr "Inportatu lehendik dagoen deskarga"
#~ msgid ""
#~ "_: a noun\n"
#~ "Search"
#~ msgstr "Bilaketa"
#~ msgid "Search Engine Options"
#~ msgstr "Bilaketa-motorearen aukerak"
#~ msgid ""
#~ "_: to download\n"
#~ "Download"
#~ msgstr "Deskargatu"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Ezin da %1 atakara edo hurrengo 10 ataketara lotu."
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "amaituta"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "infinito"
#~ msgid "You must fill in the name field."
#~ msgstr "Izenaren eremua bete behar duzu."
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure "
#~ "KTorrent, if you want to change the limit.\n"
#~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure "
#~ "KTorrent, if you want to change the limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da deskarga 1 baina gehiago hasi. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu "
#~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu.\n"
#~ "Ezin dira %n deskarga baina gehiago hasi. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu "
#~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu."
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, "
#~ "if you want to change the limit.\n"
#~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if "
#~ "you want to change the limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da hazi 1 baina gehiago abiatu. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu "
#~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu.\n"
#~ "Ezin dira %n hazi baina gehiago abiatu. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu "
#~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu."
#~ msgid "Select Filter File with IP Ranges in KTorrent Format"
#~ msgstr "Hautatu KTorrent formatudun IP barrutiak dituen iragazki fitxategia"
#~ msgid "Use &KTorrent filter?"
#~ msgstr "Erabili &KTorrent iragazkia?"
#~ msgid "Select Level1 Filter File (from Bluetack.co.uk or Openmedia.info)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu 1. mailako iragazkiaren fitxategia (Bluetack.co.uk edo Openmedia."
#~ "info-tik)"
#~ msgid "Use level&1 filter?"
#~ msgstr "Erabili &1. mailako iragazkia?"
#~ msgid "IP filter file"
#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia"
#~ msgid "Unreachable"
#~ msgstr "Eskuragaitz"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Osatuta"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Sintaxi errorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "InfoWidgetBase"
#~ msgstr "InfoWidgetBase"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "DownloadPref"
#~ msgstr "DownloadPref"
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+Q"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Down:"
#~ msgstr "Behera:"
#~ msgid "Up:"
#~ msgstr "Gora:"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent's information widget plugin, it shows additional information "
#~ "about a download."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent-en informaziorako trepetaren plugina, deskarga bati buruzko "
#~ "informazio gehigarria erakusten du."
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ez"
#~ msgid "This could take a couple of minutes. Please wait..."
#~ msgstr "Honek agian minutu batzuk behar ditu. Itxaron..."
#~ msgid "KTorrent's IP filter plugin"
#~ msgstr "KTorrent-en IP-ak iragazteko plugina"
#~ msgid "KTorrent's log viewer plugin"
#~ msgstr "KTorrent-en egunkari-ikustailearen plugina"