# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 15:57+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent k otevření" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Port k použití" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Zda povolit šifrování nebo ne" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Zda povolit výměnu protějšků nebo ne" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Zda použít utp nebo ne" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Neplatný token: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Chyba v dekódování" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočekávaný konec vstupu" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nelze převést %1 na celé číslo" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent je nekompletní." #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Čekám na dokončení ostatních kontrol dat" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Kontroluji data" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Kontroluji data" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nelze otevřít soubor %1: %2" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Nelze vytvořit %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Nelze otevřít %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis: souborový systém je pouze pro čtení" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 #, kde-format msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Pokouším se zapsat přes maximální velikost %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: pokouším se růst přes maximální velikost" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, kde-format msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Chyba: Čtení za koncem souboru %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, kde-format msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Selhalo nalezení souboru %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Chyba při čtení z %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, kde-format msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Zápis do souboru %1 selhal: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, kde-format msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Nelze předalokovat místo na disku: %1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, kde-format msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Nelze otevřít index soubor %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, kde-format msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Nelze vytvořit soubor %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Nelze zapsat první blok do souboru DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Čekám na dokončení ostatních úkolů pro skončení" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Nelze otevřít %1: %2" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Nelze zapisovat do části mapované pouze pro čtení" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, kde-format msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 protějšek" msgstr[1] "%1 protějšky" msgstr[2] "%1 protějšků" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Zakázáno protože webový seed se neshoduje s torrentem" #: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 #: src/download/webseed.cpp:99 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojen" #: src/download/httpconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Zjišťuji proxy %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Není k dispozici dostatek systémových prostředků" #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, kde-format msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Zjišťuji název počítače %1" #: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 msgid "Connection closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: src/download/httpconnection.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Chyba: požadavek selhal: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Chyba: Připojení k webovému seedu selhalo" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Navazuji spojení" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Připojení k webovému seedu selhalo" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Zjištění jména počítače webového seedu selhalo" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Chyba: spojení selhalo, server neodpovídá" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Chyba: Vypršel časový limit požadavku" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Přesměrováno bez nového umístění." #: src/download/webseed.cpp:558 #, kde-format msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Nepoužito po %1 sekund (příliš mnoho chyb spojení)" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Varování: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Připojuji se" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Adresář %1 neexistuje" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Neznámý klient" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Poškozený torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Nelze otevřít torrent soubor %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Chyba zápisu na disk, máte dostatek místa?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, kde-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Při načítání torrentu %1 došlo k chybě:
%2
Torrent je " "pravděpodobně poškozený nebo se nejedná o soubor torrentu." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 #, kde-format msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Během načítání %1 nastala chyba:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, kde-format msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Nelze vytvořit %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, kde-format msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Torrent %1 již stahujete. Seznam trackerů obou torrentů byl sloučen." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, kde-format msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Již stahujete torrent %1." #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Nelze vytvořit soubor s indexem: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nespuštěno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Sdílení dokončeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Sdílím" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Stojící" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Přidělování diskového prostoru" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Zařazeno do fronty pro stahování" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Zastaveno. Není místo na disku." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Super-sdílení" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Přesměrování bez umístění přesměrování" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Neplatná odpověď od trackeru" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Neplatná data z trackeru" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Neplatné URL trackeru" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 #, kde-format msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Vypršel časový limit při kontaktování trackeru %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 #, kde-format msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Nelze rozpoznat název hostitele %1" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Připojení bylo neočekávaně uzavřeno" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Čas pro operaci vypršel" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Chyba při stahování %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Chyba při analýze popisu směrování." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Přesměrování selhalo:\n" "Zařízení nemá WANIPConnection nebo WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Nelze najít službu přesměrování portů v popisu zařízení." #: src/util/file.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Nelze zapisovat do %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nelze číst z %1" #: src/util/fileops.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1" #: src/util/fileops.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nelze odkázat %1 na %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nelze přesunout %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nelze kopírovat %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nelze smazat %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nelze vytvořit %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nelze spočítat velikost souboru %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Nelze spočítat velikost souboru: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Nelze rozšířit soubor : %1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, kde-format msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Nelze hledat v souboru: %1" #: src/util/functions.cpp:234 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 #, kde-format msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 den " msgstr[1] "%1 dnů " msgstr[2] "%1 " #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Diskové I/O" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Chyba při zápisu na disk" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Chyba při čtení z disku"