# translation of ktorrent.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Youssef Chahibi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:28+0000\n" "Last-Translator: Youssef Chahibi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Torrent to open" msgstr "المستند للفتح" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Port to use" msgstr "ملاحظة" #: examples/ktcli/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "استخدم بروتوكول التشفير" #: examples/ktcli/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" #: examples/ktcli/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to use utp" msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "غير شرعي رمز مميز 1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 #, fuzzy msgid "Decode error" msgstr "خطأ فك ترميز" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 #, fuzzy msgid "Unexpected end of input" msgstr "نهاية الإدخال غير متوقعة" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "لا يستطيع تحويل إلى int" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 #, fuzzy msgid "Torrent is incomplete." msgstr "السيل غير مكتمل !" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 #, fuzzy msgid "Checking data" msgstr "جاري فحص البيانات" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 #, fuzzy msgid "Checking Data" msgstr "جاري فحص البيانات" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "لا يستطيع فتح ملفّ 2" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "لا يستطيع فتح لـ" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 #, kde-format msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "خطأ جاري القراءة end من ملفّ 1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 #, fuzzy, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "خطأ عند القراءة من %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "لا يستطيع 1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "لايمكن فتح ملف الدليل %1 : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "غير قادر على إنشاء الملف %1 : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "فشل إلى كتابة الأوّل إلى ملفّ 1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "فشل إلى كتابة الأخير إلى ملفّ 1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "إضافة المقتفي" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "الورطة" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, fuzzy, kde-format msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "أضف النظير:" msgstr[1] "أضف النظير:" msgstr[2] "أضف النظير:" msgstr[3] "أضف النظير:" msgstr[4] "أضف النظير:" msgstr[5] "أضف النظير:" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 #: src/download/webseed.cpp:99 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "البذر مكتمل" #: src/download/httpconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 #, fuzzy msgid "Not enough system resources available" msgstr "هناك هو ليس متوفّر." #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Resolving hostname %1" msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "الإتصالات:" #: src/download/httpconnection.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: request failed: %1" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "الإتصالات:" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:229 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "الإتصالات:" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:247 #, fuzzy msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "" #: src/download/webseed.cpp:558 #, kde-format msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 #, fuzzy msgid "Announcing" msgstr "الإعلان" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "خطأ: " #: src/migrate/migrate.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "الدليل %1 غير موجود" #: src/peer/peerid.cpp:228 #, fuzzy msgid "Unknown client" msgstr "زبون غير معروف" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 #, fuzzy msgid "Corrupted torrent." msgstr "مفسد!" #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "عاجز إلى فتح ملفّ 2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy, kde-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 #, kde-format msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "أنت قائمة من من." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, fuzzy, kde-format msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "أنت 1" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "لا يستطيع إ_نشئ فهرس ملفّ 1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "لم يبدأ" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 #, fuzzy msgid "Download completed" msgstr "التنزيل أكتمل" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 #, fuzzy msgid "Seeding completed" msgstr "البذر مكتمل" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "البذر" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "يجري التنزيل" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "أوقٍِفَ" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 #, fuzzy msgid "Allocating diskspace" msgstr "التّخصيص" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for seeding" msgstr "حالياً يجري تنزيل:" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for downloading" msgstr "حالياً يجري تنزيل:" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 #, fuzzy msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "أوقٍِفَ لا فراغ يسار يعمل جهاز." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 #, fuzzy msgid "Superseeding" msgstr "البذر" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 #, fuzzy msgid "Invalid response from tracker" msgstr "غير صحيح إجابة من متتبع" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 #, fuzzy msgid "Invalid data from tracker" msgstr "غير صحيح البيانات من متتبع" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 #, fuzzy msgid "Invalid tracker URL" msgstr "غير صحيح متتبع URL" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 #, kde-format msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 #, fuzzy msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "الإتصالات:" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 #, fuzzy msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "لا يستطيع ابحث منفذ خدمة بوصة جهاز s الوصف!" #: src/util/file.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "غير قادر على الكتابة إلى %1 : %2" #: src/util/file.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "غير قادر على القراءة من %1" #: src/util/fileops.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "غير قادر على إنشاء الدليل %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "لا يستطيع إلى 3" #: src/util/fileops.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "غير قادر على نقل %1 إلى %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "غير قادر على نسخ %1 إلى %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "غير قادر على محو %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "غير قادر على إنشاء %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "غير قادر على حساب حجم الملف لِـ %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "لا يستطيع حساب 1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "لا يستطيع استدعاء بوصة ملفّ 1" #: src/util/functions.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 ك. بايت/ث" #: src/util/functions.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "يوم" msgstr[1] "يوم" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "General" msgstr "عام" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "الإتصالات:" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "المقتفون" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 #, fuzzy msgid "Disk Input/Output" msgstr "قرص I O:" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when writing to disk" msgstr "خطأ عند الكتابة إلى %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when reading from disk" msgstr "خطأ عند القراءة من %1" #, fuzzy #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "خطأ إعرابخطأ تحليلأعرب خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "ملاحظة" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "غير كافي قرص فراغ لـ 1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "لا يستطيع فتح ملفّ 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "غير قادر على فتح ملف سجلّ الوقائع %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #, fuzzy #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "لا يستطيع ربط إلى منفذ أو متابعة." #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "افحص المجلّد" #, fuzzy #~ msgid "loaded" #~ msgstr "تمَ التحميل" #, fuzzy #~ msgid "Device" #~ msgstr "الجهاز" #, fuzzy #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "منفذ حوّلت الى" #, fuzzy #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "الإتصال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "
الحالة
المؤلف 3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "نشط" #~ msgstr[1] "نشط" #~ msgstr[2] "نشط" #~ msgstr[3] "نشط" #~ msgstr[4] "نشط" #~ msgstr[5] "نشط" #, fuzzy #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "اختبار تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "أضف مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "أضف مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "سرعة التحميل" #, fuzzy #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "أحذف المجلد" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #, fuzzy #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "أضف مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "أحذف المجلد" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "أضف مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "منزل" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "يجري التنزيل" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "السيل" #, fuzzy #~ msgid "Available" #~ msgstr "متوفر" #, fuzzy #~ msgid "Pending" #~ msgstr "منتظِر" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "اليسار:" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "امسح" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "نقطة اتّصال:" #, fuzzy #~ msgid "Single File" #~ msgstr "كل الملفّات" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "
الحالة
المؤلف 3" #, fuzzy #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "قف" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "معاينة" #, fuzzy #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "ملفات السيول" #, fuzzy #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "الإتصالات:" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "السيل غير مكتمل !" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "ملحق" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "ويب الواجهة" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "مجلّد إلى تخزين معلومات:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "زبون غير معروف" #, fuzzy #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "إعادة المسح" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "ك.ب. s" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "الإحصائيات ملحق" #, fuzzy #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" #, fuzzy #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "البذر مكتمل" #, fuzzy #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "نقطة اتّصال:" #, fuzzy #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "المقتفون" #, fuzzy #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "المعدل أعلى سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "السرعة الحدود" #, fuzzy #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "المعدل أسفل سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "المعدل أسفل سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "المعدل أسفل سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "المجلّدات" #, fuzzy #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "السرعة الحدود" #, fuzzy #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "الإتصالات:" #, fuzzy #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "عنوان IP" #, fuzzy #~ msgid "Country" #~ msgstr "البلد" #, fuzzy #~ msgid "Client" #~ msgstr "العميل" #, fuzzy #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "سرعة التنزيل" #, fuzzy #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "سرعة التحميل" #, fuzzy #~ msgid "Choked" #~ msgstr "مزدحم" #, fuzzy #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "مزجور" #, fuzzy #~ msgid "Availability" #~ msgstr "التوفر" #, fuzzy #~ msgid "Score" #~ msgstr "النتيجة" #, fuzzy #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "الارسال الفتحة" #, fuzzy #~ msgid "Requests" #~ msgstr "الطلبات" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "منزل" #, fuzzy #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "المرسل" #, fuzzy #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "منزل" #, fuzzy #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "المرسل" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" #, fuzzy #~ msgid "No limit" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "معلومات كائن" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "اختر a ملفّ إلى حفظ" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Peers" #~ msgstr "النبلاء" #, fuzzy #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "القطع" #, fuzzy #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "المقتفون" #, fuzzy #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "القطعة" #, fuzzy #~ msgid "Progress" #~ msgstr "التقدم" #, fuzzy #~ msgid "Peer" #~ msgstr "النظير" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "الحجم من:" #, fuzzy #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "منزل:" #, fuzzy #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "منزل:" #, fuzzy #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سرعة التحميل" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "النظير" #, fuzzy #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "النظراء الممنوعون" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #, fuzzy #~ msgid "Download first" #~ msgstr "نزّل الأوّل" #, fuzzy #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "نزّل" #, fuzzy #~ msgid "Download last" #~ msgstr "نزّل الأخير" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "لاتقم بالتنزيل" #, fuzzy #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "احذف ملف s" #, fuzzy #~ msgid "Move File" #~ msgstr "ملفات السيول" #, fuzzy #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "افحص المجلّد" #, fuzzy #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "File List" #~ msgstr "الملف موجود" #, fuzzy #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "أضف مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" #~ msgstr[1] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" #~ msgstr[2] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" #~ msgstr[3] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" #~ msgstr[4] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" #~ msgstr[5] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" #, fuzzy #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "ملف أو دليل إلى إ_نشئ من:" #, fuzzy #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "الوقت منزل" #, fuzzy #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "التحديث التالي في:" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "منفذ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #, fuzzy #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% منجز" #, fuzzy #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "نعم ، أولاً" #, fuzzy #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "نعم ، آخراً" #, fuzzy #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "استمارة" #, fuzzy #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متوفر" #, fuzzy #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "منتظِر" #, fuzzy #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متوفر" #, fuzzy #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "إضافة المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  متوفر القطع
  غير متوفّر القطع
  مستثنى القطع" #, fuzzy #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "استمارة" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "الورطة" #, fuzzy #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "إضافة المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "أحذف المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "الورطة" #, fuzzy #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "إضافة المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "إضافة المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "التقدم" #, fuzzy #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "الورطة" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "أدرج في القائمة السّوداء النبلاء" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "جميع الملفات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "سوف تفقد جميع بيانات التنزيل. هل أنت متأكد من فعل ذلك؟" #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" #, fuzzy #~ msgid "System" #~ msgstr "النظام" #, fuzzy #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "معاين السجلات " #, fuzzy #~ msgid "Debug" #~ msgstr "تنقيح" #, fuzzy #~ msgid "Notice" #~ msgstr "ملاحظة" #, fuzzy #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #, fuzzy #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #, fuzzy #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "العروض مخرجات" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "معاين السجلات " #, fuzzy #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "الوقت منزل" #, fuzzy #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid " Engine:" #~ msgstr "المحرك " #, fuzzy #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "فتح تبويب" #, fuzzy #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "لصق السيل URL" #, fuzzy #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "جاري البحث عن %1..." #, fuzzy #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "ملفات السيل" #, fuzzy #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "البحث انتهى" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ابحث" #, fuzzy #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "محركات البحث" #, fuzzy #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "جاري البحث عن %1..." #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "ابحث" #, fuzzy #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "المجلّدات إلى مسح لـ:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "ابحث" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "محركات البحث" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "اسم محرك البحث:" #, fuzzy #~ msgid " Engine: " #~ msgstr "المحرك " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" #, fuzzy #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "تنزيل السيل" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "نزّل" #, fuzzy #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "حرر الاسم" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "حرر الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "حرر الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "سرعة التحميل" #, fuzzy #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "غير محدود" #, fuzzy #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" #, fuzzy #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "يجري التنزيل" #, fuzzy #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "البحث انتهى" #, fuzzy #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "جاري التّحميل نص ملفّ." #, fuzzy #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "تحويل..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "لا يستطيع فتح ملفّ 2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "لا يستطيع عدم انتقاء مفقود ملفات 1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "تصفية ملفّ دأت موجود إلى تحويل الإيطالية?" #, fuzzy #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "الملف موجود" #, fuzzy #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "الحالة محمل و جاري التنفيذ." #, fuzzy #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "الحالة لا تمَ التحميل." #, fuzzy #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "الحالة يجري التنزيل و جديد مربع قائمة." #, fuzzy #~ msgid "Never" #~ msgstr "النظير:" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "لصق السيل URL" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "s إختبار تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "C و إيفان" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "الوقت منزل" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "C و إيفان" #, fuzzy #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "منفذ" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشبكة" #, fuzzy #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "الكل interfaces" #, fuzzy #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "السيل" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدم" #, fuzzy #~ msgid "Application" #~ msgstr "اختبار تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "مسيير صف الإنتظار" #, fuzzy #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "متوقف" #, fuzzy #~ msgid "Queued" #~ msgstr "مصفوف" #, fuzzy #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "مصفوف" #, fuzzy #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "ابحث" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "تحريك للأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "تحريك للأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "تحريك للأسفل" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "حفط البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "أحذف السيل" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "قف" #, fuzzy #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "صف/أحذف من الصف" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "ابدأ الكل" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "قف الكل" #, fuzzy #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "أحذف السيل و البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "أحذف السيل" #, fuzzy #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "إضافة النبلاء" #, fuzzy #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "طريقة التبادل" #, fuzzy #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "إعلان يدوي" #, fuzzy #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "الورطة" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #, fuzzy #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "دليل البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "الدليل المؤقت" #, fuzzy #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "حفط البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "احذف من المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "مجموعة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "كِش البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "افتح دليلاً" #, fuzzy #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "أضف إلى المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "لصق السيل URL" #, fuzzy #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "استيراد السيل" #, fuzzy #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "السرعة الحدود" #, fuzzy #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "ملفات السيل (*.torrent)" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "الملاحظات:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" #, fuzzy #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "إزالة التنزيل" #, fuzzy #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "احذف البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "حفط البيانات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "سوف تفقد جميع بيانات التنزيل. هل أنت متأكد من فعل ذلك؟" #, fuzzy #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "أحذف السيل" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #, fuzzy #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "الوقت الباقي" #, fuzzy #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% منجز" #, fuzzy #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "مشاركة النسبة" #, fuzzy #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "الوقت منزل" #, fuzzy #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "الوقت مصنّف" #, fuzzy #~ msgid "Location" #~ msgstr "إفتح الموقع" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" #, fuzzy #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "ضبط تنزيلات سرعة" #, fuzzy #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "أنت 1" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "غير محمل" #, fuzzy #~ msgid "%1
Url: %2" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "مجموعات معروفة" #, fuzzy #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "حرر الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "أحذف المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "فتح تبويب" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." #, fuzzy #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "المجموعة %1 موجودة مسبقاً." #, fuzzy #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "نزّل الحدّ" #, fuzzy #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "الارسال الحدّ" #, fuzzy #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "التنزيل أكتمل" #, fuzzy #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "ضبط ارفع سرعة" #, fuzzy #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "إنشاء a" #, fuzzy #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "كل السيول" #, fuzzy #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" #, fuzzy #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "يجب أن تختر ملفاً أو مجلّداً." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "أنت ليس a متتبع إلى إ_نشئ?" #, fuzzy #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "أنت اضف عند عقدة." #, fuzzy #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "ملفات السيل (*.torrent)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "اختر a ملفّ إلى حفظ" #, fuzzy #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "اختر a ملفّ إلى حفظ" #, fuzzy #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "اختر ملف" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "الدليل %1 غير موجود" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "أنت قمت برفض الملفات التالية. سوف تفقد جميع البيانات في تلك الملفات, هل " #~ "انت متأكد أنك تريد فعل هذا ?" #, fuzzy #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "نعم ، احذف الملفات" #, fuzzy #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "لا،ابقي الملفات" #, fuzzy #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "قصير!" #, fuzzy #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr "ك.ب. s" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "ملف أو دليل إلى إ_نشئ من:" #, fuzzy #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "استيراد السيل" #~ msgstr[1] "استيراد السيل" #~ msgstr[2] "استيراد السيل" #~ msgstr[3] "استيراد السيل" #~ msgstr[4] "استيراد السيل" #~ msgstr[5] "استيراد السيل" #, fuzzy #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "لا يستطيع تأكد من، فحص البيانات 1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "لا يستطيع التحميل ملفّ 1" #, fuzzy #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "افتح URL" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" #, fuzzy #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "السرعة تنزيل: %1 / تحميل: %2" #, fuzzy #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "المنقولة نزولاً: %1 / تحميلاً: %2" #, fuzzy #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "موقف" #, fuzzy #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "أنت أدخل IP بوصة تنسيق أنت استخدام لـ مثل." #, fuzzy #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "اختر ملف" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "إختر اسم ملف للحفظ" #, fuzzy #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "عميل لـ كدي" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "C و إيفان" #, fuzzy #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "إيفان" #, fuzzy #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "آلان جونز" #, fuzzy #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "ملحق" #, fuzzy #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "ديجو R" #, fuzzy #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "ملحق" #, fuzzy #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "الإحصائيات ملحق" #, fuzzy #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "تطبيق أيقونة و a من" #, fuzzy #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "آدم المتعة" #, fuzzy #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "داني آلن (Danny Allen)" #, fuzzy #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "1.0 أيقونة الطلب" #, fuzzy #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "فنسينت" #, fuzzy #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "فيليكس بيرجر" #, fuzzy #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "s التلميحات و فرز" #, fuzzy #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "البلد محدد المواقع لـ ملحق الأعلام منhttp://flags.blogpotato.de/ إلى." #, fuzzy #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "آدم" #, fuzzy #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "توماس برنار" #, fuzzy #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "مُستخدَم لـ" #, fuzzy #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "ديجو روزاريو" #, fuzzy #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "شامل مشاركات نسبة patch" #, fuzzy #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "كيفين أندريه" #, fuzzy #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "أليكساندر" #, fuzzy #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "رمز من KDevelop" #, fuzzy #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "سكوت" #, fuzzy #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "تحويل سرعة بوصة ملحق" #, fuzzy #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "بريان برنز من العرعر - نبات الشبكات" #, fuzzy #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "مكتشف أمن fixed" #, fuzzy #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "الرقعة إلى التحميل سكوني مع a حفظ موقع" #, fuzzy #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "المآزق بوصة PHP رمز من" #, fuzzy #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "قرص" #, fuzzy #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "الرقعة إلى ليس إظهار منخفضة" #, fuzzy #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "الرقعة إلى إظهار الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "عدّة" #, fuzzy #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "عدّة" #, fuzzy #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "الرقعة إلى التحميل سكوني مع a حفظ موقع" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "غير محمل" #, fuzzy #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "عاجز إلى فتح ملفّ 2" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "ملفات السيول" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "كل الملفّات" #, fuzzy #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "إفتح الموقع" #, fuzzy #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "إنشاء a" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "إنشاء a" #, fuzzy #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "افتح سكوني" #, fuzzy #~ msgid "Start All" #~ msgstr "ابدأ الكل" #, fuzzy #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "قف الكل" #, fuzzy #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "افتح URL" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "غير نشط" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "أعرض قائمة المقتفون" #, fuzzy #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "استيراد السيل" #, fuzzy #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "استيراد السيل" #, fuzzy #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "استيراد السيل" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "تنزيل السيل" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "السيل" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" #, fuzzy #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "ضبط ارفع سرعة" #, fuzzy #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "ضبط تنزيلات سرعة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" #~ msgstr "" #~ "
السرعة
نزّل " #~ "الارسال
_حوّل المكالمة
نزّل " #~ "الارسال
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "%1 أكتمل التنزيل.
معدل السرعة: %2 DL / %3 UL." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr " الأقصى مشاركات نسبة من و موقف
المرسل عند متوسط سرعة من." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr " الأقصى وقت من ساعات و موقف
المرسل عند متوسط سرعة من." #, fuzzy #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" #~ msgstr "%1 قد أوقف مع الخطأ التالي:
%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "بيانات معطوبة وجدت في السيل %1
أنها فكرة جيدة لعمل فحص سلامة " #~ "البيانات على هذا السيل." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr " الأقصى مشاركات نسبة من و احذف يدويّاً IF إلى متابعة." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr " الأقصى وقت من ساعات و احذف يدويّاً IF إلى متابعة." #, fuzzy #~ msgid "Cannot start %1 :
" #~ msgstr "لا يستطيع تشغيل
" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" #~ msgstr[0] "لا يستطيع المزيد
" #~ msgstr[1] "لا يستطيع المزيد
" #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #~ msgstr[4] "" #~ msgstr[5] "" #, fuzzy #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" #~ msgstr[0] "لا يستطيع تنزيلات المزيد
" #~ msgstr[1] "لا يستطيع تنزيلات المزيد
" #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #~ msgstr[4] "" #~ msgstr[5] "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "إذهب إلى خصائص -> إعداد KTorrent, إذا كنت ترغب في تغيير الحدود." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "ملكك قرص هو جاري التنفيذ خارج من فراغ
هو إلى." #, fuzzy #~ msgid "Torrent has been stopped.
" #~ msgstr "السيل موقف
" #, fuzzy #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "حدّ السرعة بِـ ك. بايت/ث" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent لايمكنه استقبال الاتصالات بسبب أن المنافذ %1 to %2 قيد الاستخدام " #~ "من قبل برنامج آخر." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent لايمكنه استقبال الاتصالات بسبب أن المنافذ %1 to %2 قيد الاستخدام " #~ "من قبل برنامج آخر." #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "السيل لا إعلان أو حقل" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "غير قادر على إنشاء السيل: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "عدّة البيانات ملفات من مفقود إلى أو إلى ليس تنزيلات?" #, fuzzy #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "ملفات البيانات ناقصة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "لا يستطيع عدم انتقاء مفقود ملفات 1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "لا يستطيع مفقود ملفات 1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "الـ ملفّ البيانات هو من هو مفقود إلى الإيطالية?" #, fuzzy #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "بيانات الملف مفقودة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "لا يستطيع البيانات ملفّ 1" #, fuzzy #~ msgid "Applet" #~ msgstr "تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "السيل غير مكتمل !" #, fuzzy #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "غير محمل" #, fuzzy #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "مفسد!" #, fuzzy #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "المحملة" #, fuzzy #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "المحملة" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "التنزيلات" #, fuzzy #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "التنزيلات" #, fuzzy #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "لاتقم بالتنزيل" #, fuzzy #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "نشط" #, fuzzy #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "نشط" #, fuzzy #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "نشط ملفات مرفوعة" #, fuzzy #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "غير نشط" #, fuzzy #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "غير نشط" #, fuzzy #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "غير نشط ملفات مرفوعة" #, fuzzy #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "استمارة" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة." #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "الأقصى وقت:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "أنت لاتملك مساحة كافية على القرص لتنزيل هذا السيل. هل أنت متأكد أنك تريد " #~ "الاستمرار?" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "غير كافي قرص فراغ لـ 1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "أنت لاتملك مساحة كافية على القرص لتنزيل هذا السيل. هل أنت متأكد أنك تريد " #~ "الاستمرار?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" #, fuzzy #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "خطأ بدء تشغيل السيل %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "خطأ إيقاف السيل %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  منزل القطع
  القطع إلى نزّل
  مستثنى القطع" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "لا يستطيع كتابة end من مَخزن!" #, fuzzy #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "ملحقات" #, fuzzy #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "المجلّدات إلى مسح لـ:" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "أضف مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "أحذف المجلد" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات" #, fuzzy #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "افتح سكوني" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "امسح" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

\n" #~ "

\n" #~ "

Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

متى a ملفّ موجود و تمَ " #~ "التحميل حذف الإيطالية

\n" #~ "

\n" #~ "

تحذير ملفّ

" #, fuzzy #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "احذف ملفّ بعد يجري التحميل" #, fuzzy #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "نقل ملفّ إلى تمَ التحميل دليل" #, fuzzy #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "أضف إلى المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "افتح سكوني" #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "مرر" #, fuzzy #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "تراجع مرر" #, fuzzy #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "إعادة المسح" #, fuzzy #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "أضف إلى المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "نزّل إلى:" #, fuzzy #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "افتح سكوني" #, fuzzy #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "IP المرشّح ملفّ:" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "العنوان:" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "الحالة:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "أعد التكوين" #, fuzzy #~ msgid " minutes" #~ msgstr "ابحث المسارات" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "أعد التكوين" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "نشط" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "إضافة" #, fuzzy #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "متوفر:" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "أ&حذف الكلّ" #, fuzzy #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #, fuzzy #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "تفضيلات البحث" #, fuzzy #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "ملحق" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "مساحة القرص المطلوبة:" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة المرور:" #, fuzzy #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "المنفذ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

\n" #~ "

\n" #~ "

This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إذا a موجه و إلى وصول " #~ "من يعمل إنترنت إلى أمام صح منفذ

\n" #~ "

\n" #~ "

هذا مربع اختيار ملحق " #~ "منفذ الـ ملحق إلى تمَ التحميل لـ إلى

" #, fuzzy #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "مرر منفذ" #, fuzzy #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "الجلسة وقت إبقاء الاتصال:" #, fuzzy #~ msgid " secs" #~ msgstr "ثوانى" #, fuzzy #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "مرر منفذ" #, fuzzy #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "ملحق" #, fuzzy #~ msgid "username" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "كلمة المرور:" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "تحديث المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سرعة التحميل" #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "المحملة" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "إغلاق" #, fuzzy #~ msgid "Limit" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgid "Native" #~ msgstr "ملاحظة" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "البذر" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "تحديث المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "تحديث المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "الأقصى:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "الأقصى وقت:" #, fuzzy #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "الإتصالات:" #, fuzzy #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "إزالة مقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "غيّر المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "تحديث المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "إستعد الإفتراضيات" #, fuzzy #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومات" #, fuzzy #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "المعدل أسفل سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "المعدل أعلى سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "الملاحظات:" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "منزل:" #, fuzzy #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "متوفر:" #, fuzzy #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "مشاركة" #, fuzzy #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "مشاركة نسبة:" #, fuzzy #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "النسبة:" #, fuzzy #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "حد الوقت:" #, fuzzy #~ msgid " Hours" #~ msgstr "ساعات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "حمل الكلّ" #, fuzzy #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "المقتفون" #, fuzzy #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "أعرض لائحة النظائر" #, fuzzy #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "اعرض قائمة من" #, fuzzy #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "أعرض قائمة المقتفون" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " #~ "إلى إظهار لسان بوصة الأسفل من نافذة

" #, fuzzy #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "أعرض لائحة النظائر" #, fuzzy #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "منفذ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Color to use for first " #~ "priority files.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "منفذ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Color to use for last " #~ "priority files.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Total:" #~ msgstr "المجموع:" #, fuzzy #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "حالياً يجري تنزيل:" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "منزل:" #, fuzzy #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "مستثنى:" #, fuzzy #~ msgid "Left:" #~ msgstr "اليسار:" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "الحجم:" #, fuzzy #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "البذر" #, fuzzy #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "النظير:" #, fuzzy #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "النظير:" #, fuzzy #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "استخدم بروتوكول التشفير" #, fuzzy #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "أضف النظير:" #, fuzzy #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "إنشاء a" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" #, fuzzy #~ msgid " hours" #~ msgstr "ساعات" #, fuzzy #~ msgid " seconds" #~ msgstr "ثوانى" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الورطة" #, fuzzy #~ msgid "Website:" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "إستعمل نص لـ مخرجات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

\n" #~ "

\n" #~ "

All: All messages are shown

\n" #~ "

Important: Only important messages are shown

\n" #~ "

Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

\n" #~ "

Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

\n" #~ "

None: No messages are shown

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

يحدّد سجل مستوى إلى " #~ "استخدام لـ مكوّن

\n" #~ "

\n" #~ "

الكل اعرض الكل رسائل

\n" #~ "

تنقيح اعرض يصحح\n" #~ "تنقيح تنبيه و مهم رسائل

\n" #~ "

ملاحظة اعرض تنبيه و مهم رسائل

\n" #~ "

مهم اعرض مهم رسائل

\n" #~ "

لا شيء اعرض لا رسائل

" #, fuzzy #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "إستعمل نص لـ مخرجات" #, fuzzy #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #, fuzzy #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "محرك البحث:" #, fuzzy #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "إستعمل المتصفح الإفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "إستعمل المتصفح الإفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "مسار المتصفح المعتاد:" #, fuzzy #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "مسح تاريخ البحث" #, fuzzy #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "مسح تاريخ البحث" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "افتح بوصة خارجي متصفح" #, fuzzy #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "افتح بوصة خارجي متصفح" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "إستعمل المتصفح الإفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "مسار المتصفح المعتاد:" #, fuzzy #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "محركات البحث" #, fuzzy #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "محركات البحث" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "أ&زل" #, fuzzy #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "محركات البحث" #, fuzzy #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "أ&حذف الكلّ" #, fuzzy #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "محركات البحث" #, fuzzy #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "أضف الإفترا&ضي" #, fuzzy #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "السرعة الحدود" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "الأقصى ارفع سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "الأقصى تنزيلات سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "المجدول:" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت الباقي" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "استمارة" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "المجموع:" #, fuzzy #~ msgid "Day:" #~ msgstr "البيانات:" #, fuzzy #~ msgid "Limits" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "نزّل الحدّ" #, fuzzy #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "الارسال الحدّ" #, fuzzy #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "شامل اتصال:" #, fuzzy #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "شامل اتصال:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "شامل اتصال:" #, fuzzy #~ msgid "Days:" #~ msgstr "البيانات:" #, fuzzy #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات التنزيل" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "البذر" #, fuzzy #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "أحذف المجلد" #, fuzzy #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "إستعمل المرشّح" #, fuzzy #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "تفضيلات" #, fuzzy #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "انتقِ المرشّح ملفّ " #, fuzzy #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "إستعمل المرشّح" #, fuzzy #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "IP المرشّح ملفّ:" #, fuzzy #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "الحالة يجري التنزيل و جديد مربع قائمة." #, fuzzy #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "نزّل حوّل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "نزّل المرشّح من البريطانية أو ZIP ملفّ من البريطانية هو مدعوم." #, fuzzy #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "تحديث المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية:" #, fuzzy #~ msgid " days" #~ msgstr "يوم" #, fuzzy #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "التحديث التالي في:" #, fuzzy #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "التحديث التالي في:" #, fuzzy #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "تحويل مربع قائمة إلى تنسيق هذا بعض وقت." #, fuzzy #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "إ&لغاء" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "تفضيلات البحث" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "إضافة المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "المقتفي:" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "حرر الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "المقتفون" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "إستعمل المتصفح الإفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "سرعة التحميل" #, fuzzy #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "اختبار تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Router:" #~ msgstr "المسار:" #, fuzzy #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "لا موجود!" #, fuzzy #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "ابحث المسارات" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "برتوكول:" #, fuzzy #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #, fuzzy #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

منفذ مُستخدَم لـ مراسم\n" #~ "ميفاق

\n" #~ "

\n" #~ "

إنتباه إذا a موجه منفذ إلى forwarded إلى قبول وارد " #~ "الـ ملحق لـ

" #, fuzzy #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "UDP متتبع منفذ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

منفذ مُستخدَم لـ UDP " #~ "متتبع مراسم\n" #~ "ميفاق

\n" #~ "

\n" #~ "

إنتباه إذا a موجه منفذ إلى forwarded الـ ملحق لـ" #, fuzzy #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "الأقصى تنزيلات سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "الأقصى ارفع سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "النوع من خدمة حقل لـ IP:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

\n" #~ "

\n" #~ "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ بوصة ملي ثانية بين " #~ "الواجهة الرسومية

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة الزيادة تناقص وحدة المعالجة المركزية " #~ "استعمال

" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "الشبكة واجهة:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ شبكة واجهة إلى " #~ "استخدام لـ الكل شبكة مرور

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة تتطلّب a إعادة التّشغيل إلى تأثير

" #, fuzzy #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "إستعمل إلى get" #, fuzzy #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "UDP منفذ لـ اتصالات:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

UDP منفذ إلى استخدام " #~ "لـ مراسم\n" #~ "ميفاق

\n" #~ "

\n" #~ "

إنتباه إذا a موجه منفذ إلى forwarded إلى قبول وارد " #~ "الطّلبات الـ ملحق لـ

" #, fuzzy #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "طريقة التبادل" #, fuzzy #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "التشفير" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

\n" #~ "

The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

البرتوكول تشفير هو هو " #~ "أسفل الـ تشفير اتقاء، تجنيب مرور إلى مرور و ليس الإيطالية أسفل

" #, fuzzy #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "اسمح بالإتصالات غير المشفرة" #, fuzzy #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "البيانات الفحص" #, fuzzy #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "أعد فحص" #, fuzzy #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "دون t" #, fuzzy #~ msgid " KiB" #~ msgstr " ك. بايت" #, fuzzy #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "تنفيذ a البيانات تفقّد بعد " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" #, fuzzy #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "كِش البيانات تنزيلات هو إنتهيت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "الإحتياطي قبل بدء a" #, fuzzy #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "الإحتياطي قبل بدء a" #, fuzzy #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "كامل تجزئة" #, fuzzy #~ msgid "Performance" #~ msgstr "الأداء" #, fuzzy #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Increasing this will decrease CPU usage.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ بوصة ملي ثانية بين " #~ "الواجهة الرسومية

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة الزيادة تناقص وحدة المعالجة المركزية " #~ "استعمال

" #, fuzzy #~ msgid " ms" #~ msgstr " م ث" #, fuzzy #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "الشبكة النوم:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

\n" #~ "

For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

قَدْر من وقت شبكة النوم " #~ "سرعة هذا لا تأثير لا سرعة

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة الـ هو المزيد وحدة المعالجة المركزية هو " #~ "مُستخدَم الإعداد الإيطالية مرتفع إلى بوصة مرتفع

\n" #~ "

\n" #~ "

لـ يعمل IF set a من ك." #~ "ب. s ليس سرعة قيمة هو إلى مرتفع بدون a get أعلى ك.ب. s يعمل a

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

\n" #~ "

\n" #~ "

KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

\n" #~ "

Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

\n" #~ "

Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

\n" #~ "

Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

يحدّد سجل مستوى إلى " #~ "استخدام لـ مكوّن

\n" #~ "

\n" #~ "

الكل اعرض الكل رسائل

\n" #~ "

تنقيح اعرض يصحح\n" #~ "تنقيح تنبيه و مهم رسائل

\n" #~ "

ملاحظة اعرض تنبيه و مهم رسائل

\n" #~ "

مهم اعرض مهم رسائل

\n" #~ "

لا شيء اعرض لا رسائل

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "" #~ "تنفيذ ليس استخدام كدي وكيل\n" #~ "مفوض خصائص لـ HTTP متتبع" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "المجلّدات" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "مجلّد إلى تخزين معلومات:" #, fuzzy #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "افتراضي حفظ موقع:" #, fuzzy #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "نقل مكتمل إلى:" #, fuzzy #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "نسخ ملفات إلى:" #, fuzzy #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "أيقونة لوحة النظام" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" #, fuzzy #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "اعرض نظام أيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" #, fuzzy #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

افتح أي منها

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "عدد التنزيلات الأقصى:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "الأقصى:" #, fuzzy #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "متى هو جاري التنفيذ منخفضة:" #, fuzzy #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "دون t تشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "إسأل IF" #, fuzzy #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "قف حرّة هو:" #, fuzzy #~ msgid " MiB" #~ msgstr " م. بايت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

\n" #~ "

\n" #~ "

This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "متوقف" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid " Minutes" #~ msgstr "ابحث المسارات" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "البذر" #, fuzzy #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "حافظ عليه بعد تنزيلات هو إنتهيت" #, fuzzy #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "الرقم من ارفع:" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ الأقصى مشاركات " #~ "نسبة IF قيمة هو موقف

\n" #~ "

\n" #~ "

إنتباه هذا هو ليس مُستخدَم

" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "الأقصى وقت:" #, fuzzy #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "" #~ "الارسال النطاق الترددي\n" #~ "عرض النطاق:" #, fuzzy #~ msgid " Kbps" #~ msgstr "ك.ب. s" #, fuzzy #~ msgid " kb/s" #~ msgstr "ك.ب. s" #, fuzzy #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "" #~ "نزّل النطاق الترددي\n" #~ "عرض النطاق:" #, fuzzy #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "ك.ب. s" #, fuzzy #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "تفضيلات البحث" #, fuzzy #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "المعدل أعلى سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "منفذ" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "" #~ "تنفيذ ليس استخدام كدي وكيل\n" #~ "مفوض خصائص لـ HTTP متتبع" #, fuzzy #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "" #~ "تنفيذ ليس استخدام كدي وكيل\n" #~ "مفوض خصائص لـ HTTP متتبع" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

HTTP وكيل\n" #~ "مفوض إلى استخدام لـ متتبع

" #, fuzzy #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "" #~ "تنفيذ ليس استخدام كدي وكيل\n" #~ "مفوض خصائص لـ HTTP متتبع" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: This is not used for " #~ "tracker connections

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "النظير:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

IP address or hostname of the SOCKS server

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Port used by the SOCKS server

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid "Version:" #~ msgstr "الجلسة وقت إبقاء الاتصال:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "افتح..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "منزل:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "إلغاء" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "إغلاق" #, fuzzy #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "حوار" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Default save location " #~ "for torrents from this group.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Default save location " #~ "for torrents from this group.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "عدد التنزيلات الأقصى:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "الأقصى ارفع سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "الأقصى وقت:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

\n" #~ "

\n" #~ "

If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "إنشاء a" #, fuzzy #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "ملف أو دليل إلى إ_نشئ من:" #, fuzzy #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "الحجم من:" #, fuzzy #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "ك.ب." #, fuzzy #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "ك.ب." #, fuzzy #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "ك.ب." #, fuzzy #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "ك.ب." #, fuzzy #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "ك.ب." #, fuzzy #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "ا م.ب" #, fuzzy #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 ميغابايت" #, fuzzy #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 ميغابايت" #, fuzzy #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 ميغابايت" #, fuzzy #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "خاص ليس المسموح لهم" #, fuzzy #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "غير مركزي" #, fuzzy #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "العقد" #, fuzzy #~ msgid "Node:" #~ msgstr "نقطة اتّصال:" #, fuzzy #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP أو اسم المضيف" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "منفذ" #, fuzzy #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "إختر أي من الملفات تريد تنزيلها" #, fuzzy #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "انتقِ ال&كل" #, fuzzy #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "إختر لا &شيء" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "عكس تحديد" #, fuzzy #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "قف الكل" #, fuzzy #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "حمل الكلّ" #, fuzzy #~ msgid "Group:" #~ msgstr "المجموعة:" #, fuzzy #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "مساحة القرص" #, fuzzy #~ msgid "Required:" #~ msgstr "مساحة القرص المطلوبة:" #, fuzzy #~ msgid "Available:" #~ msgstr "متوفر" #, fuzzy #~ msgid "After download:" #~ msgstr "بعد تنزيلات:" #, fuzzy #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "السرعة لـ الكل double انقر إلى حرّر:" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "شامل الحدود" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "إدخال IP عنوان أو اسم مضيف و منفذ رقم من نظير إلى اضف:" #, fuzzy #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "النظير:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ IP عنوان أو اسم " #~ "مضيف من نظير إلى اتصال إلى put

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة أربعاء قبول و عناوين

" #, fuzzy #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #, fuzzy #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "ملفات مفقود" #, fuzzy #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "الـ متابعة ملفات مفقود:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

They are no longer " #~ "there, recreate them.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ منفذ يعمل

" #, fuzzy #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "أعد التكوين" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Do not download the " #~ "missing files.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ الأقصى تنزيلات " #~ "سرعة بوصة ك.ب. s

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ منفذ يعمل

" #, fuzzy #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "إختر لا &شيء" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Cancel, do not start " #~ "the torrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "تحويل..." #, fuzzy #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "استيراد موجود" #, fuzzy #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "السيل:" #, fuzzy #~ msgid "Data:" #~ msgstr "البيانات:" #, fuzzy #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "انتقِ ملفّ و البيانات مع الإيطالية." #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&إستورد" #, fuzzy #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "أ&لغي" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ملف" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&ملف" #, fuzzy #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "المجموعات" #, fuzzy #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "مصادر نظير إضافية" #, fuzzy #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات التنزيل" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "أدرج في القائمة السّوداء النبلاء" #, fuzzy #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "أضف النظير:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "أنت أدخل IP بوصة تنسيق أنت استخدام لـ مثل." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "امسح" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "افتح..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "احفظ كـ..." #, fuzzy #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "السيل ملفات" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "الأقصى ارفع سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "الأقصى تنزيلات سرعة:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة." #, fuzzy #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "اعرض نظام أيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "" #~ "نزّل النطاق الترددي\n" #~ "عرض النطاق:" #, fuzzy #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "حافظ عليه بعد تنزيلات هو إنتهيت" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "مجلّد إلى تخزين معلومات:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "مجلّد إلى تخزين معلومات:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "نسخ ملفات إلى:" #, fuzzy #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية:" #, fuzzy #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "موقف" #, fuzzy #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "الرقم من ارفع:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "نقل مكتمل إلى:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة." #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "C و إيفان" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "المنفذ المحدد (%1) غير متوفر أو انه مستخدم بواسطة تطبيق آخر. " #~ "KTorrentيستخدم الآن منفذ %2." #, fuzzy #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "أحذف السيل" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "إنشاء a" #, fuzzy #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "textLabel2" #, fuzzy #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "إنشاء a" #, fuzzy #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "جاري إنشاء %1..." #, fuzzy #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "جاري فحص البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "خطأ البيانات 1" #, fuzzy #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" #, fuzzy #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "الرقم من موجود:" #, fuzzy #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "القطع" #, fuzzy #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "الرقم من failed ليس:" #, fuzzy #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "منزل:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Color to use for normal " #~ "priority files.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "مشوّه URL." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Quit KTorrent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "اخرج" #, fuzzy #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "حجم القرص الفارغ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "أنت الكل البيانات بوصة ملفات إلى?" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "استمارة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "لا يستطيع اضف a متتبع إلى a خاص." #, fuzzy #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "فحص سلامة البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "لا يستطيع 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "الـ مع a السابق النسخة من إلى make مع النسخة من أنت لـ a موقع إلى حفظ إلى " #~ "إذا ضغط إلغاء تحديد home دليل." #, fuzzy #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "إختر المجلّد للحفظ بِهِ" #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "خطأ: " #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "مساحة القرص" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

بدلا من ذلك من كدي " #~ "وكيل\n" #~ "مفوض خصائص استخدام HTTP وكيل\n" #~ "مفوض أسفل

" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "السيل لا إعلان أو حقل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ n 1" #, fuzzy #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "طريقة:" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "أساسي" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "نظام الملفات معيّن" #, fuzzy #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "غيّر المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "ناثرو البذور:" #, fuzzy #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "التالي تحديث داخل:" #, fuzzy #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "متوفر:" #, fuzzy #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "حالة المقتفي:" #, fuzzy #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "التحديث التالي في:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "لا يستطيع أزِل افتراضي متتبع." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "أنت اضف إلى a خاص" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "السيل غير مكتمل !" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "المجموعات" #, fuzzy #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "ناثرو البذور" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "صف/أحذف من الصف" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue/Dequeue" #~ msgstr "صف/أحذف من الصف" #, fuzzy #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "مسيير صف الإنتظار" #, fuzzy #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "مصفوف" #, fuzzy #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "المجموعات" #, fuzzy #~ msgid "Test String" #~ msgstr "البذر" #, fuzzy #~ msgid "Source List" #~ msgstr "ساعات" #, fuzzy #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "أعد التكوين" #, fuzzy #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "أعد التكوين" #, fuzzy #~ msgid "Variables" #~ msgstr "متوفر" #, fuzzy #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "إضافة المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "أحذف السيل" #, fuzzy #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "متوفر" #, fuzzy #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "أحذف المجلد" #, fuzzy #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "ملفات السيول" #, fuzzy #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "تحريك للأسفل" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the new capture name." #~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the new variable name." #~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." #, fuzzy #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "إضافة المقتفي" #, fuzzy #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "أحذف السيل" #, fuzzy #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "أحذف السيل" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the expression." #~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." #, fuzzy #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "ملفات السيول" #, fuzzy #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "تحريك للأسفل" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the new filter name." #~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." #, fuzzy #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "سرعة التحميل" #, fuzzy #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "ملحق" #, fuzzy #~ msgid "BF Sources" #~ msgstr "ساعات" #, fuzzy #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" #, fuzzy #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ج. بايت" #, fuzzy #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 م. بايت" #, fuzzy #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ك. بايت" #, fuzzy #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بايت" #, fuzzy #~ msgid "Select interface:" #~ msgstr "انتقِ واجهة:" #, fuzzy #~ msgid "Php executable path:" #~ msgstr "تنفيذي المسار:" #, fuzzy #~ msgid "The path of the php executable." #~ msgstr "هو ليس PHP تنفيذي المسار" #, fuzzy #~ msgid "%1 exists and it is executable" #~ msgstr "موجود و الإيطالية هو تنفيذي" #, fuzzy #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 غير موجود" #, fuzzy #~ msgid "%1 is not executable" #~ msgstr "هو ليس تنفيذي" #, fuzzy #~ msgid "%1 is a directory" #~ msgstr "هو a دليل" #, fuzzy #~ msgid "%1 is not php executable path" #~ msgstr "هو ليس PHP تنفيذي المسار" #, fuzzy #~ msgid "User uploads" #~ msgstr "المستخدم ملفات مرفوعة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When a torrent has finished downloading, do a " #~ "full data check on the torrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Which method to use for reserving diskspace.

\n" #~ "

\n" #~ "

Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "

\n" #~ "

Filesystem Specific: Will use special methods " #~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ طريقة إلى استخدام " #~ "لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

أساسي سوف يعمل الكل هو

\n" #~ "

\n" #~ "

نظام الملفات معيّن سوف استخدام أداء بعض طريقة

" #, fuzzy #~ msgid "Queued uploads" #~ msgstr "مصفوف ملفات مرفوعة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2 active filters" #~ msgstr "نشط" #, fuzzy #~ msgid "Up: %1 KB/s" #~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" #, fuzzy #~ msgid "Down: %1 KB/s" #~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Use the HTTP proxy settings configured in the settings " #~ "of KDE.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

افتح أي منها

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

IP address or hostname " #~ "of the HTTP proxy to use.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Port of the HTTP proxy." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for webseed connections.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

HTTP وكيل\n" #~ "مفوض إلى استخدام لـ متتبع

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

IP address or hostname " #~ "of the SOCKS server

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ المسار من PHP " #~ "تنفيذي

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Port used by the SOCKS " #~ "server

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the SOCKS server " #~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Username for the SOCKS " #~ "proxy server.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Password for the SOCKS " #~ "proxy server.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This value will be " #~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " #~ "protocol.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

هذا قيمة بوصة نوع من " #~ "خدمة حقل من الكل IP لـ مراسم\n" #~ "ميفاق

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When a torrent has " #~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

متى a إنتهيت a " #~ "البيانات تفقّد يعمل

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add torrents opened " #~ "with this plugin to a group.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Group to add torrents " #~ "to.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "النظراء المحددين" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.
The torrent is probably " #~ "corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open %s : %s" #~ msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Search engine name:" #~ msgstr "اسم محرك البحث:" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "أ&ضف" #, fuzzy #~ msgid "Engine" #~ msgstr "المحرك" #, fuzzy #~ msgid "Update From Internet" #~ msgstr "تحديث من إنترنت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " #~ "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 " #~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " #~ "search using Google." #~ msgstr "" #~ "إستعمل أو الوب متصفح إلى ابحث لـ سلسلة نص حرف كبير يعمل ابحث محرك إلى " #~ "اضف
ثمّ نسخ URL بوصة بعد ابحث هو إنتهيت و الصق الإيطالية

يجري " #~ "البحث لـ يعمل جوجل لـ نتيجو بوصةhttp://www.g&oogle.com/search q الرموز " #~ "العالميه لتحوير الهيئة الرموز العالميه لتحوير الهيئة
إذا اضف URL ابحث " #~ "جوجل." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." #~ msgstr "" #~ "إستعمل أو الوب متصفح إلى ابحث لـ سلسلة نص حرف كبير يعمل ابحث محرك إلى اضف " #~ "إستعمل URL أسفل." #, fuzzy #~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" #~ msgstr "أنت أدخل ابحث محرك s الاسم و URL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " #~ "name." #~ msgstr "محرك البحث" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" #~ "paste the exact URL here." #~ msgstr "سيّئ URL أنت ابحث لـ مع إنترنت متصفح و نسخ الصق URL." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Default save location " #~ "for torrents from this group.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " #~ "save location for torrents from this group.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

امسح مجلد لـ

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " #~ "التحميل

" #, fuzzy #~ msgid "General:" #~ msgstr "العام:" #, fuzzy #~ msgid "IP Filter:" #~ msgstr "IP تصفية" #, fuzzy #~ msgid "Mediaplayer:" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "إبحث:" #, fuzzy #~ msgid "Toplevel directory:" #~ msgstr "افتح دليلاً" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Name of the toplevel " #~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " #~ "will be used.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

افتح أي منها

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgstr "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #, fuzzy #~ msgid "Banned Peers" #~ msgstr "النظراء الممنوعون" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "موافق" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " #~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة القائمة السوداء إلى الحالي جلسة إستعمل حفظ فتح إلى حفظ خانات أو " #~ "استخدام مرشح الايبي ملحق." #, fuzzy #~ msgid "Detected devices:" #~ msgstr "الأجهزة المكتشفة:" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "الخلف" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" #~ msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ غير كامل كتابة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expand file %1" #~ msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 1" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to %1 : %2" #~ msgstr "خطأ عند الكتابة إلى %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Which SOCKS protocol " #~ "version to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" #, fuzzy #~ msgid "RSS Plugin" #~ msgstr "RSS ملحق" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&موافق" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "إل&غاء" #, fuzzy #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #, fuzzy #~ msgid "Import:" #~ msgstr "استيراد:" #, fuzzy #~ msgid "IP filter:" #~ msgstr "IP المرشّح:" #, fuzzy #~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" #~ msgstr "الإستعمالات إلى أمام يعمل موجه" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." #~ msgstr "تلقائياً لـ ملفات و." #, fuzzy #~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" #~ msgstr "اسمح إلى control متصفح" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " #~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." #~ msgstr "المعارض معلومات حوْل a تنزيلات مثل و." #, fuzzy #~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" #~ msgstr "المرشحات خارج يعمل IP عنوان" #, fuzzy #~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" #~ msgstr "بحث عن السيول على عدة محركات بحث شعبية" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" #~ msgstr "الإكتشافات جاري التنفيذ يعمل محليّ شبكة إلى مشاركات مع" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expand file" #~ msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Instead of using the " #~ "KDE proxy settings, use the HTTP proxy specified below.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

بدلا من ذلك من كدي " #~ "وكيل\n" #~ "مفوض خصائص استخدام HTTP وكيل\n" #~ "مفوض أسفل

" #, fuzzy #~ msgid "HTTP tracker proxy:" #~ msgstr "HTTP وكيل المقتفي:" #, fuzzy #~ msgid "Torrent cannot be enqueued." #~ msgstr "السيل." #, fuzzy #~ msgid "Torrent cannot be started" #~ msgstr "السيل" #, fuzzy #~ msgid "Device running out of space" #~ msgstr "الجهاز جاري التنفيذ خارج من فراغ" #, fuzzy #~ msgid "Scanning data" #~ msgstr "مسح البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Open Queue Manager..." #~ msgstr "افتح الطابور المدير." #, fuzzy #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "مدير الملحقات" #, fuzzy #~ msgid "Load" #~ msgstr "تحميل" #, fuzzy #~ msgid "U&nload" #~ msgstr "لا &تحمل" #, fuzzy #~ msgid "Unload All" #~ msgstr "لا تحمل الكل" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "محمل" #, fuzzy #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "لا يستطيع التحميل 1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Directory to store " #~ "information about all torrents currently opened in KTorrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

دليل إلى تخزين معلومات " #~ "حوْل الكل بوصة

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Directory to use as a " #~ "default save location for all data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

دليل إلى استخدام a " #~ "افتراضي حفظ موقع لـ الكل البيانات

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Directory to move data " #~ "to when a torrent has finished downloading.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

دليل إلى انقل البيانات " #~ "إلى a إنتهيت

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Directory to copy all " #~ "torrent files in, which are opened by KTorrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

دليل إلى نسخ الكل " #~ "ملفات بوصة أداء

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Wether or not to show " #~ "an icon in the system tray.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " #~ "إلى إظهار أيقونة بوصة نظام

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Wether or not to show " #~ "system tray popup messages.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " #~ "إلى إظهار نظام نافذة منبثقة رسائل

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Wether or not to draw 2 " #~ "speedbars in the system tray icon. These speedbars show how fast you are " #~ "currently downloading and uploading.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " #~ "إلى رسم بوصة نظام أيقونة هذه إظهار سريع و

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The amount of download " #~ "bandwith at your disposal. This is used as a maximum for the speedbars." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ قَدْر من تنزيلات عند " #~ "هذا هو مُستخدَم a الأقصى لـ

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The amount of upload " #~ "bandwith at your disposal. This is used as a maximum for the speedbars." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ قَدْر من ارفع عند " #~ "هذا هو مُستخدَم a الأقصى لـ

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

DHT is a trackerless " #~ "protocol to find peers sharing the same torrents as you do.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

هو a مراسم\n" #~ "ميفاق إلى ابحث

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Not all clients support " #~ "encryption, and some people have encryption disabled. If you want to " #~ "connect to those peers, you need to have this option enabled.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

لا الكل دعم تشفير و " #~ "بعض تشفير معطل إذا إلى اتصال إلى إلى خيار ممكن

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The maximum number of " #~ "connections allowed per torrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ الأقصى رقم من " #~ "المسموح لهم

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The global connection " #~ "limit for all torrents combined.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ عمومي اتصال لـ " #~ "الكل

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The maximum upload " #~ "speed in KB/s

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ الأقصى ارفع سرعة " #~ "بوصة ك.ب. s

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of upload " #~ "slots, this determines the number of peers you can upload to " #~ "simultaniously for one torrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ رقم من ارفع رقم من " #~ "ارفع إلى لـ

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The maximum seed time " #~ "in hours. Once you reach this time, the torrent will be stopped.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ الأقصى وقت بوصة " #~ "ساعات مرة واحدة وقت موقف

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The maximum number of " #~ "simultanious downloads the queue manager will run.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ الأقصى رقم من " #~ "طابور مدير تنفيذ

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The maximum number of " #~ "simultanious seeds the queue manager will run.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ الأقصى رقم من " #~ "طابور مدير تنفيذ

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

What to do when the " #~ "diskspace is running low and the queue manager wants to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ماذا إلى هو جاري " #~ "التنفيذ منخفضة و طابور مدير إلى تشغيل a

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When the free diskspace " #~ "drops below this value, stop all torrents downloading.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

متى حرّة أسفل قيمة قف " #~ "الكل

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

During uploading when a " #~ "chunk is loaded into memory automatically recheck this chunk, to see if " #~ "it still is OK.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

أثناء a هو تمَ التحميل " #~ "ذاكرة إلى IF الإيطالية هو موافق

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Because rechecking big " #~ "chunks can take a lot of time, the recheck can be disabled when the " #~ "chunks are bigger then a certain size.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

لأنّ a من وقت معطل a " #~ "حجم

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The maximum size a " #~ "chunk can be for rechecking during uploading.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ الأقصى حجم a لـ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Automatically do a full " #~ "data check when we find to many corrupted chunks.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

تلقائياً a البيانات " #~ "تفقّد ابحث إلى

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of corrupted " #~ "chunks before a full data check is done.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ رقم من قبل a " #~ "البيانات تفقّد هو done

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Wether or not diskspace " #~ "should be reserved before starting to download a torrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " #~ "قبل بدء إلى تنزيلات a

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Instead of doing a " #~ "quick reservation, do a full reservation. This is slower then the quick " #~ "way, but avoids fragmentation on the disk.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

بدلا من ذلك من a a هذا " #~ "هو تجزئة يعمل قرص

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When a torrent file is " #~ "loaded, move it to a subdirectory named loaded. If the folder does not " #~ "exist, it will be created.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

متى a ملفّ هو تمَ " #~ "التحميل انقل الإيطالية إلى a مسمى تمَ التحميل إذا مجلد ليس الإيطالية

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

How long a session is " #~ "valid (in seconds).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

كيف a جلسة هو سليم " #~ "بوصة ثوان

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Username you need to " #~ "use in the login page of the webinterface.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

اسم المستخدم إلى " #~ "استخدام بوصة دخول ، تسجيل صفحة من

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The password for the " #~ "webinterface login page. By default this is set to ktorrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الـ كلمة مرور لـ " #~ "دخول ، تسجيل صفحة بواسطة افتراضي هو set إلى

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Wether or not to show " #~ "the chunks tab in the bottom of the window.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " #~ "إلى إظهار لسان بوصة الأسفل من نافذة

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Wether or not to show " #~ "the trackers tab in the bottom of the window.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " #~ "إلى إظهار لسان بوصة الأسفل من نافذة

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Wether or not to use " #~ "rich text or just plain text, for the logging output shown in the " #~ "logviewer.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " #~ "إلى استخدام نص أو نص عادي نص لـ مخرجات بوصة

"