msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-15 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 19:57+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik XComposite suslik Eike\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: ARGV Hein Chazal ms ARGB Francois Croscato Cesar\n" "X-POFile-SpellExtra: Danilo KNS\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: app/config/appearancesettings.cpp:181 msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/config/appearancesettings.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Não Foi Possível Obter o Visual" #: app/config/appearancesettings.cpp:246 msgctxt "@info" msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Foi indicada ao instalador uma pasta, não um ficheiro." #: app/config/appearancesettings.cpp:268 msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "" "Não é possível localizar os ficheiros necessários no pacote do visual.O pacote parece ser inválido." #: app/config/appearancesettings.cpp:271 msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Não é possível listar o conteúdo do pacote do visual." #: app/config/appearancesettings.cpp:316 msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Este visual já parece estar instalado e você não tem permissões necessárias " "para o sobrepor." #: app/config/appearancesettings.cpp:323 msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este visual já parece estar instalado. Deseja substituí-lo?" #: app/config/appearancesettings.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "O Visual Já Existe" #: app/config/appearancesettings.cpp:325 msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "Reinstalar o Visual" #: app/config/appearancesettings.cpp:345 msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Visual" #: app/config/appearancesettings.cpp:366 msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir o pacote do visual." #: app/config/appearancesettings.cpp:371 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Não é Possível Instalar o Visual" #: app/config/appearancesettings.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Deseja remover o \"%1\" de %2?" #: app/config/appearancesettings.cpp:432 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "Remover o Visual" #: app/config/appearancesettings.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove skin \"%1\"." msgstr "Não foi possível remover o visual \"%1\"." #: app/config/appearancesettings.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
    %2
" msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
    " "%2
" msgstr[0] "" "Faltam alguns ficheiros obrigatórios ao seguinte visual. Como tal, o mesmo " "foi removido:
    %2
" msgstr[1] "" "Faltam alguns ficheiros obrigatórios aos seguintes visuais. Como tal, os " "mesmos foram removidos:
    %2
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:20 app/config/behaviorsettings.ui:20 msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:26 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multple terminals " "in a session, as well as over the currently focused terminal when switching " "to a session with multiple terminals." msgstr "" "Se activar esta opção, fará com que o Yakuake mostre por breves momentos uma " "camada colorida sobre o terminal em primeiro plano, ao mudar entre os vários " "terminais de uma sessão, assim como sobre o o terminal actualmente em " "primeiro plano, ao mudar para uma sessão com vários terminais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:29 msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "Realçar os terminais ao mudar de terminal em primeiro plano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:39 msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "Fundo da Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:47 msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:76 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." msgstr "" "A translucidez necessita do suporte do visual seleccionado e do seu ambiente " "de trabalho. O visual por omissão suporta a translucidez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:79 msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "Usar a translucidez do visual se possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:110 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "Opacidade da cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:120 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "Ao usar a translucidez, a cor de fundo será preenchida com a opacidade " "indicada, antes de os elementos do visual serem pintados por cima do fundo. " "Isto permite influenciar a opacidade e cor da pintura das áreas translúcidas " "do visual." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:123 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:154 msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "Visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:160 msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "Obter Novos Visuais..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:187 msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "Remover o Visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:197 msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "Instalar o Visual..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "Abrir a janela após iniciar o programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:33 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a janela irá abrir automaticamente quando o " "cursor do rato aparecer no mesmo extremo do ecrã onde iria abrir ao usar o " "atalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:36 msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "Manter a janela acima de todas as outras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:107 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o atalho usado normalmente para abrir e " "retrair a janela colocá-la-á em primeiro plano, em vez de a fechar se tiver " "deixado de estar em primeiro plano. A menos que a janela esteja configurada " "para aparecer em todos os ecrãs virtuais, isto poderá fazer com que o gestor " "de janelas mude para o ecrã virtual em que a janela se encontra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:110 msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:117 msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Colocar os terminais em primeiro plano à passagem do rato sobre eles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:127 msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "Janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:133 msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:144 app/config/skinlistdelegate.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "de %1" #: app/config/windowsettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostrar a barra de páginas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a informação acerca do conteúdo do terminal " "activo, que aparece normalmente na barra do título, será também apresentada " "na barra de páginas. Poderá modificar o formato da informação no perfil do " "terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "Mostrar o conteúdo da barra de título nas legendas das páginas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "Tamanho e Animação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Yakuake irá pedir ao gestor de janelas para " "efectuar a animação de expansão/recolha. Se o gestor de janelas não " "conseguir efectuar o serviço pedido, o Yakuake irá voltar à estratégia de " "animação do ajuste do tamanho da máscara da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "Pedir ao gestor de janelas para efectuar a animação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "Direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "Abrir no ecrã:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "Na localização do rato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "Ecrã 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "O ecrã a usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "" "O ecrã onde a janela da aplicação irá aparecer. O valor 0 corresponde ao " "ecrã onde se encontra o cursor do rato." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "A largura da janela da aplicação, como uma percentagem do ecrã." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "A altura da janela da aplicação, como uma percentagem do ecrã." #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "" "O ponto central da janela da aplicação, como uma percentagem a partir do " "canto superior esquerdo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "Mostrar a janela em todos os ecrãs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "Se deve mostrar a janela em todos os ecrãs." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "Manter a janela aberta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "" "Se a janela do Yakuake se deve manter aberta ao deixar de ficar em primeiro " "plano." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "" "Se o atalho de teclado para abrir/retrair pode ser usado para colocar a " "janela da aplicação em primeiro plano, quando já estiver aberta." #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "Manter a janela no topo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "" "Se deve manter a janela da aplicação aberta por cima das outras janelas do " "ecrã." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "Mostrar a barra de páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "Se deve mostrar a barra de páginas na janela da aplicação." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "Títulos das páginas dinâmicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "" "Se deve actualizar os títulos das páginas em conjunto com a barra de título." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:67 msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "O foco segue o rato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:68 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "" "Se um terminal individual de uma sessão ficará em primeiro plano, quando o " "cursor do rato passar por cima dele." #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "Abrir após o início" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "Se a janela da aplicação deve ser aberta após iniciar o programa." #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:79 msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "Visual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:80 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "O visual a usar pela janela da aplicação." #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:84 msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "Visual instalado pelo KNS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:85 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "Se o visual activo de momento foi instalado pelo KNS." #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "Usar um fundo translúcido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "Se deve tirar partido da translucidez ARGV do XComposite." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "Cor de fundo da janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "A cor de fundo pintada sob os elementos do visual." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fundo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "A opacidade da cor de fundo preenchida ao usar a translucidez." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:106 msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "Realçar os terminais ultimamente acedidos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:107 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" "Se deve mostrar brevemente uma camada colorida sobre o terminal que acabou " "de ficar em primeiro plano, ao mudar entre os vários terminais numa sessão, " "assim como para o terminal actualmente em primeiro plano, ao mudar para uma " "sessão com vários terminais." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:111 msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "Opacidade do realce do terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:112 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "A opacidade da camada colorida que é usada para realçar um terminal." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:118 msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "Duração do realce do terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:119 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "A duração da camada de realce do terminal." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:125 msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "Cor indicadora do bloco de entrada do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:126 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "A cor da camada indicadora do bloco de entrada do teclado." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:130 msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "Opacidade do indicador do bloco de entrada do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:131 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "A opacidade da camada indicadora do bloco de entrada do teclado." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:137 msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "Duração do indicador do bloco de entrada do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:138 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "A duração da camada do indicador do bloco de entrada do teclado." #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:146 msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "Tentar usar o gestor de janelas para animar a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:147 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" "Se deve tentar e deixar o gestor de janelas efectuar a animação da expansão/" "recolha da janela. O Yakuake irá usar por omissão uma estratégia de animação " "com o ajuste progressivo da animação, caso o gestor de janelas não consiga " "oferecer o serviço pedido." #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:151 msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "Imagens de animação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:152 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "" "O número de imagens na animação para abrir/retrair. Uma imagem dura 10 " "milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:160 msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "Abrir automaticamente a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "" "Se deve abrir automaticamente a janela da aplicação quando o cursor tocar no " "extremo do ecrã." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:165 msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "Intervalo de verificação do cursor do rato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:166 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "" "O intervalo no qual a posição do cursor do rato será recordada para detectar " "se está ou não no mesmo extremo do ecrã que a janela." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:172 msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "Primeira execução da aplicação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:173 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "Se esta é a primeira vez que a aplicação é executada." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:177 msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "Confirmar a saída com várias sessões abertas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:178 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "" "Se deve questionar o utilizador antes de sair da aplicação, quando estiverem " "abertas várias sessões." #: app/firstrundialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "Primeira Execução" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Bem-vindo ao Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "" "Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado " "para abrir e fechar a janela do Yakuake:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu." #: app/main.cpp:36 msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:38 msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "" "Um emulador de terminal deslizante, baseado na tecnologia do Konsole do KDE." #: app/main.cpp:40 msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2011 The Yakuake Team" msgstr "(c) 2008-2011 A Equipa do Yakuake" #: app/main.cpp:46 msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:47 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "Manutenção, Gestão do Desenvolvimento" #: app/main.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:49 msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)" msgstr "Fundador do Projecto, Visual Predefinido (Inactivo)" #: app/main.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel 'suslik' D." #: app/main.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Visual Plastik" #: app/main.cpp:52 msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:53 msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "Suporte de arrastamento da barra de páginas, opção para evitar o fecho" #: app/main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:55 msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "Ícones nas páginas com a opção Evitar o Fecho activa" #: app/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:57 msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "Acções para expandir os terminais" #: app/main.cpp:65 msgctxt "@info:shell" msgid "Yakuake is already running, toggling window ..." msgstr "O Yakuake já está em execução; a activar/desactivar a janela ..." #: app/mainwindow.cpp:139 msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair?" #: app/mainwindow.cpp:147 msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "Existem diversas sessões abertas, sendo que algumas estão " "bloqueadas por si para evitar fechá-las acidentalmente. Estas " "serão mortas se continuar." #: app/mainwindow.cpp:149 msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." msgstr "" "Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se " "continuar." #: app/mainwindow.cpp:153 msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "Existe uma ou mais sessões bloqueadas para evitar o fecho acidental " "dos terminais. As mesmas serão terminadas se continuar." #: app/mainwindow.cpp:158 msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" #: app/mainwindow.cpp:193 msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:199 msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano" #: app/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gerir os Perfis..." #: app/mainwindow.cpp:209 msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o Perfil Actual..." #: app/mainwindow.cpp:215 msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "Aumentar a Largura da Janela" #: app/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "Diminuir a Largura da Janela" #: app/mainwindow.cpp:225 msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "Aumentar a Altura da Janela" #: app/mainwindow.cpp:230 msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "Diminuir a Altura da Janela" #: app/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: app/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "Dois Terminais na Horizontal" #: app/mainwindow.cpp:246 msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "Dois Terminais na Vertical" #: app/mainwindow.cpp:251 msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "Quatro Terminais, em Grelha" #: app/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "Fechar a Sessão" #: app/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "Sessão Anterior" #: app/mainwindow.cpp:269 msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "Sessão Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:275 msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda" #: app/mainwindow.cpp:282 msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "Mover a Sessão para a Direita" #: app/mainwindow.cpp:289 msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "Expandir o Terminal para a Direita" #: app/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "Expandir o Terminal para a Esquerda" #: app/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "Expandir o Terminal para Cima" #: app/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "Expandir o Terminal para Baixo" #: app/mainwindow.cpp:317 msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "Mudar o Nome à Sessão..." #: app/mainwindow.cpp:324 msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "Terminal Anterior" #: app/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "Terminal Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "Fechar o Terminal Activo" #: app/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "Dividir em Esquerda/Direita" #: app/mainwindow.cpp:350 msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Dividir em Cima/Baixo" #: app/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "Evitar o Fecho" #: app/mainwindow.cpp:363 app/tabbar.cpp:206 msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desactivar o Uso do Teclado" #: app/mainwindow.cpp:369 app/tabbar.cpp:254 msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Vigiar a Actividade" #: app/mainwindow.cpp:376 app/tabbar.cpp:302 msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Vigiar o Silêncio" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar para a Sessão %1" #: app/mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Foi detectada actividade no terminal vigiado na sessão \"%1\"." #: app/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Foi detectado silêncio no terminal vigiado na sessão \"%1\"." #: app/mainwindow.cpp:555 msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: app/mainwindow.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "Opções Rápidas" #: app/mainwindow.cpp:567 msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: app/mainwindow.cpp:572 msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "Largura" #: app/mainwindow.cpp:577 msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "Altura" #: app/mainwindow.cpp:580 msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: app/mainwindow.cpp:593 msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "Na localização do rato" #: app/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: app/mainwindow.cpp:690 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "Janela" #: app/mainwindow.cpp:697 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/mainwindow.cpp:701 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: app/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" "O Yakuake não foi capaz de carregar um visual. " "Provavelmente foi instalado incorrectamente.A aplicação vai sair " "agora." #: app/mainwindow.cpp:758 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "Não é Possível Carregar o Visual" #: app/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "" "A aplicação foi iniciada com sucesso.Carregue em %1 para a usar ..." #: app/sessionstack.cpp:614 msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "" "Esta sessão foi bloqueada para evitar o fecho acidental dos " "terminais." #: app/sessionstack.cpp:618 msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar esta sessão?" #: app/sessionstack.cpp:620 msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar este terminal?" #: app/sessionstack.cpp:624 msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "Deseja Realmente Fechar?" #: app/tabbar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "Barra de PáginasA barra de páginas permite-lhe mudar de " "sessões. Poderá fazer duplo-click sobre uma página para editar a sua legenda." "" #: app/tabbar.cpp:73 msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desactivar a Entrada do Teclado" #: app/tabbar.cpp:74 msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Vigiar a Actividade" #: app/tabbar.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Vigiar o Silêncio" #: app/tabbar.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: app/tabbar.cpp:85 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo " "de sessão do menu." #: app/tabbar.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "Fechar a Sessão" #: app/tabbar.cpp:91 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "Fecha a sessão activa." #: app/tabbar.cpp:212 msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "Para Esta Sessão" #: app/tabbar.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "Para o Terminal %1" #: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308 msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "Nesta Sessão" #: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "No Terminal %1" #: app/tabbar.cpp:934 msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Consola" #: app/tabbar.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Consola Nº %1" #: app/terminal.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" "O Yakuake não foi capaz de carregar a componente " "do Konsole. É necessária uma instalação do " "Konsole para correr o Yakuake.A " "aplicação vai agora sair." #: app/titlebar.cpp:38 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "" "Barra de TítuloA barra de título mostra o título da " "sessão, se estiver disponível." #: app/titlebar.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano" #: app/titlebar.cpp:50 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a janela mantém-se aberta ao deixar de " "ficar em primeiro plano." #: app/titlebar.cpp:56 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "Abrir o Menu" #: app/titlebar.cpp:57 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "Abre o menu principal." #: app/titlebar.cpp:61 msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: app/titlebar.cpp:62 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "Sai da aplicação."