# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-15 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 13:57+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: app/config/appearancesettings.cpp:181 msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/config/appearancesettings.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Download Skin" msgstr "下載外觀失敗" #: app/config/appearancesettings.cpp:246 msgctxt "@info" msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "給安裝器的是一個目錄而不是檔案。" #: app/config/appearancesettings.cpp:268 msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "無法找到外觀所需要的檔案。此外觀檔似乎是不正確的。" #: app/config/appearancesettings.cpp:271 msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "無法列出外觀檔內容。" #: app/config/appearancesettings.cpp:316 msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "此外觀似乎已安裝,而您沒有足夠的權限可以覆寫它。" #: app/config/appearancesettings.cpp:323 msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "此外觀似乎已安裝。您要覆寫它嗎?" #: app/config/appearancesettings.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "外觀檔已存在" #: app/config/appearancesettings.cpp:325 msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "重新安裝外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:345 msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "無法刪除外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:366 msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "無法開啟外觀檔。" #: app/config/appearancesettings.cpp:371 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "無法安裝外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "您確定要移除由 %2 所做的 %1 嗎?" #: app/config/appearancesettings.cpp:432 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "移除外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove skin \"%1\"." msgstr "無法移除外觀 %1。" #: app/config/appearancesettings.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
    %2
" msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
    " "%2
" msgstr[0] "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:20 app/config/behaviorsettings.ui:20 msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:26 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multple terminals " "in a session, as well as over the currently focused terminal when switching " "to a session with multiple terminals." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:29 msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "在終端機間移動焦點時突顯終端機" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:39 msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "視窗背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:47 msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:76 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." msgstr "" "透明度功能需要選取的外觀與桌面環境都有支援。預設的外觀已經支援透明度功能。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:79 msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "若支援則使用外觀透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:110 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "背景顏色不透明度:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:120 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "使用透明度功能時,在外觀元素繪製在背景頂端之前,會用指定的不透明度來填入顏" "色。它會影響到外觀裡透明區的不透明度與顏色。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:123 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:154 msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:160 msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:187 msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "移除外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:197 msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "安裝外觀..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "程式開始後開啟視窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:33 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "若開啟此選項,當滑鼠指標移動到使用捷徑開啟時相同的螢幕邊緣時,視窗就會自動開" "啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:36 msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "當滑鼠指標碰到螢幕邊緣時開啟視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "將視窗保持在其他視窗之上" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:107 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "若開啟此選項,用捷徑來開啟與收回視窗時會將焦點移過去。這種狀況下,除非您設定" "開視窗會出現在所有虛擬桌面上,否則視窗管理員會切換到該視窗所在的虛擬桌面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:110 msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "使用開啟/收回的動作來取得視窗焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:117 msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "當滑鼠指標移動到終端機上時,讓終端機取得焦點" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:127 msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:133 msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "當有一個以上的工作階段存在時,確認是否真的要離開" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:144 app/config/skinlistdelegate.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "由:%1" #: app/config/windowsettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "分頁列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "在分頁標籤裡顯示標題列內容" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "大小與動畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "高度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "期間:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "毫秒" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "請求視窗管理員產生動畫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "左" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "右" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "開啟於螢幕:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "於滑鼠位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "螢幕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "顯示於所有桌面" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "要使用的螢幕" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "應用程式視窗會出現在哪個螢幕。0 表示在滑鼠指標所在的螢幕上。" #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "視窗寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "應用程式視窗佔螢幕寬度的比例。" #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "視窗高度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "應用程式視窗佔螢幕高度的比例。" #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "應用程式視窗的中心點,單位為從螢幕左緣起算的百分比。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "將視窗顯示在所有桌面上" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "是否要在所有桌面上顯示視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "保持視窗開啟" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "當視窗失去焦點時是否要保持應用程式視窗開啟。" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "使用開啟/收回捷徑來取得焦點" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "若應用程式視窗已開啟,按下開啟/收回的鍵盤捷徑時是否直接為它取得焦點。" #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "保持視窗在頂端" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "是否要保持應用程式視窗在其它視窗之上。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "顯示分頁列" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "是否要在應用程式視窗中顯示分頁列。" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "動態分頁標題" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "是否要跟著標題列更新分頁標題。" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:67 msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "焦點隨滑鼠移動" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:68 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "啟動後開啟視窗" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "程式啟動後是否要開啟應用程式視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:79 msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:80 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "應用程式視窗使用的外觀。" #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:84 msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:85 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "使用半透明背景" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "是否使用 XComposite ARGB 半透明背景。" #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "視窗背景顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "在外觀之下的背景顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "使用透明時,背景色的不透明度。" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:106 msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "突顯新取得焦點的終端機" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:107 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:111 msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "終端機突顯的不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:112 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:118 msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "終端機突顯的時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:119 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "終端機突顯持續的時間" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:125 msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "鍵盤輸入區塊指標顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:126 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:130 msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "鍵盤輸入區塊指標不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:131 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標的不透明度。" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:137 msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "鍵盤輸入區塊指標時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:138 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標持續的時間。" #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:146 msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "試著使用視窗管理員來產生動畫" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:147 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:151 msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "動畫影格" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:152 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "開啟/收回視窗動畫的影格數。一個影格約跑 10 毫秒。" #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:160 msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "自動開啟視窗" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "當滑鼠指標到螢幕邊緣時是否要自動開啟應用程式視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:165 msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "滑鼠指標輪詢間隔" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:166 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "多久檢查一次滑鼠指標的位置,以及是否與視窗在同樣的螢幕邊緣。" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:172 msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "應用程式第一次執行" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:173 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "應用程式是否是第一次執行。" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:177 msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "當有多個工作階段時,離開前要先確認" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:178 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "若開啟多個工作階段,是否在應用程式離開前提示使用者。" #: app/firstrundialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "第一次執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "歡迎使用 Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "開始使用此應用程式前,您可能要變更用來開啟與收回 Yakuake 視窗的捷徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "您稍後可以在任何時間透過選單變更捷徑。" #: app/main.cpp:36 msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:38 msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "基於 KDE 的 Konsole 開發出來的下拉式終端模擬器。" #: app/main.cpp:40 msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2011 The Yakuake Team" msgstr "(c) 2008-2011 Yakuake 開發團隊" #: app/main.cpp:46 msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:47 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "維護者與主要開發者" #: app/main.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:49 msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)" msgstr "專案發起者,預設外觀" #: app/main.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel 'suslik' D." #: app/main.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik 外觀" #: app/main.cpp:52 msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:53 msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "分頁列拖放支援,避免關閉功能切換" #: app/main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:55 msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "開啟避免關閉功能的分頁圖示" #: app/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:57 msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "" #: app/main.cpp:65 msgctxt "@info:shell" msgid "Yakuake is already running, toggling window ..." msgstr "Yakuake 已在執行中,切換視窗中..." #: app/mainwindow.cpp:139 msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: app/mainwindow.cpp:147 msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "您已開啟多個工作階段,有些您已鎖定以避免意外關閉。若是您繼續動作,這些工作階段將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:149 msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." msgstr "" "有多個工作階段開啟中。若是您繼續動作,它們將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:153 msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "您已鎖定一個以上的工作階段避免意外關閉。若是您繼續動作,這些工作階段" "將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:158 msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "確定要離開嗎?" #: app/mainwindow.cpp:193 msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "開啟/收回 Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:199 msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #: app/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: app/mainwindow.cpp:209 msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: app/mainwindow.cpp:215 msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "增加視窗寬度" #: app/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "減少視窗寬度" #: app/mainwindow.cpp:225 msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "增加視窗高度" #: app/mainwindow.cpp:230 msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "降低視窗高度" #: app/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "新工作階段" #: app/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "兩個終端機,水平" #: app/mainwindow.cpp:246 msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "兩個終端機,垂直" #: app/mainwindow.cpp:251 msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "四個終端機,格狀" #: app/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "關閉工作階段" #: app/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "前一個工作階段" #: app/mainwindow.cpp:269 msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "下一個工作階段" #: app/mainwindow.cpp:275 msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "將工作階段左移" #: app/mainwindow.cpp:282 msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "將工作階段右移" #: app/mainwindow.cpp:289 msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:317 msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "重新命名工作階段..." #: app/mainwindow.cpp:324 msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "前一個終端機" #: app/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "下一個終端機" #: app/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "關閉作用中的終端機" #: app/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "分裂左/右" #: app/mainwindow.cpp:350 msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "分裂上/下" #: app/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "預防關閉" #: app/mainwindow.cpp:363 app/tabbar.cpp:206 msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "關閉鍵盤輸入" #: app/mainwindow.cpp:369 app/tabbar.cpp:254 msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "監視有回應視窗" #: app/mainwindow.cpp:376 app/tabbar.cpp:302 msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "監視無聲息的視窗" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "切換到工作階段 %1" #: app/mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "在一個監控中的終端機或工作階段 \"%1\" 中偵測到有活動。" #: app/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "在一個監控中的終端機或工作階段 \"%1\" 中偵測到無回應狀態。" #: app/mainwindow.cpp:555 msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "說明" #: app/mainwindow.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "快速選項" #: app/mainwindow.cpp:567 msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: app/mainwindow.cpp:572 msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "寬度" #: app/mainwindow.cpp:577 msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "高度" #: app/mainwindow.cpp:580 msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "設定" #: app/mainwindow.cpp:593 msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "於滑鼠位置" #: app/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: app/mainwindow.cpp:690 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "視窗" #: app/mainwindow.cpp:697 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: app/mainwindow.cpp:701 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: app/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" "Yakuake 無法載入外觀。有可能是因為安裝不正確。應用程式將離開。" #: app/mainwindow.cpp:758 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "無法載入外觀" #: app/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "應用程式已成功啟動。請按下 %1 來使用..." #: app/sessionstack.cpp:614 msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "您已鎖定此工作階段避免意外關閉終端機。" #: app/sessionstack.cpp:618 msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "您確定要關閉此工作階段嗎?" #: app/sessionstack.cpp:620 msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "您確定要關閉此終端機嗎?" #: app/sessionstack.cpp:624 msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "確定要關閉?" #: app/tabbar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "分頁列分頁列讓您可以在工作階段間切換。您可以雙擊該分頁來" "編輯標籤。" #: app/tabbar.cpp:73 msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "關閉鍵盤輸入" #: app/tabbar.cpp:74 msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "監視有回應視窗" #: app/tabbar.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "監視無聲息的視窗" #: app/tabbar.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "新工作階段" #: app/tabbar.cpp:85 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "新增工作階段。按下並持續按住可以從選單中選擇工作階段型態。" #: app/tabbar.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "關閉工作階段" #: app/tabbar.cpp:91 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "關閉作用中的工作階段。" #: app/tabbar.cpp:212 msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "針對此工作階段" #: app/tabbar.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "針對終端機 %1" #: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308 msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "於此工作階段" #: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "於終端機 %1" #: app/tabbar.cpp:934 msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Shell" #: app/tabbar.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Shell %1" #: app/terminal.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" "Yakuake 無法載入 Konsole 組件。 您必須安裝 Konsole 才能使" "用 Yakuake。" #: app/titlebar.cpp:38 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "標題列標題列會顯示工作階段的標題。" #: app/titlebar.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #: app/titlebar.cpp:50 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "勾選此選項的話,視窗失去焦點時仍會保持開啟。" #: app/titlebar.cpp:56 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "開啟選單" #: app/titlebar.cpp:57 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "開啟主選單。" #: app/titlebar.cpp:61 msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "離開" #: app/titlebar.cpp:62 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "離開應用程式。" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show startup notification" #~ msgstr "顯示啟動通知" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup." #~ msgstr "應用程式啟動時是否顯示通知彈出式視窗" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show startup notification popup" #~ msgstr "顯示啟動通知彈出式視窗" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Yakuake Notification" #~ msgstr "Yakuake 通知" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速度:"