mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-extraapps.git
synced 2025-02-26 11:52:54 +00:00
1434 lines
43 KiB
Text
1434 lines
43 KiB
Text
![]() |
# Irish translation of yakuake
|
||
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the yakuake package.
|
||
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: extragear-utils/yakuake.po\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 04:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 12:59-0500\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"Language: ga\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
|
"3 : 4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Kevin Scannell"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "kscanne@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:181
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:229
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an Craiceann a íosluchtú"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:246
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||
|
msgstr "Tugadh comhadlann don suiteálaí, in ionad comhaid."
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:268
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
|
||
|
"appears to be invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ní féidir comhaid riachtanacha a aimsiú sa chartlann chraicinn.<nl/><nl/"
|
||
|
">Cartlann neamhbhailí é de réir cosúlachta."
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:271
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||
|
msgstr "Ní féidir inneachar na cartlainne craicinn a thaispeáint."
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:316
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||
|
"permissions to overwrite it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dealraíonn sé go bhfuil an craiceann seo suiteáilte cheana agus níl cead "
|
||
|
"agat scríobh air."
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:323
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dealraíonn sé go bhfuil an craiceann seo suiteáilte cheana. An bhfuil fonn "
|
||
|
"ort scríobh air?"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:324
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Skin Already Exists"
|
||
|
msgstr "Tá an Craiceann Ann Cheana"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:325
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Reinstall Skin"
|
||
|
msgstr "Suiteáil an Craiceann Arís"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:345
|
||
|
msgctxt "@title:Window"
|
||
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||
|
msgstr "Níorbh Fhéidir an Craiceann a Scriosadh"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:366
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an chartlann chraicinn a oscailt."
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:371
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
||
|
msgstr "Ní Féidir an Craiceann a Shuiteáil"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:431
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||
|
msgstr "An bhfuil fonn ort \"%1\" le %2 a bhaint?"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:432
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Remove Skin"
|
||
|
msgstr "Bain Craiceann"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:455
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not remove skin \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir craiceann \"%1\" a bhaint."
|
||
|
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:546
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following skin is missing required files. Thus it was removed:<ul>%2</ul>"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"The following skins are missing required files. Thus they were removed:<ul>"
|
||
|
"%2</ul>"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
msgstr[3] ""
|
||
|
msgstr[4] ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:20 app/config/behaviorsettings.ui:20
|
||
|
msgctxt "@title:group Group box label"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:26
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
|
||
|
"above the newly focused terminal when moving focus between multple terminals "
|
||
|
"in a session, as well as over the currently focused terminal when switching "
|
||
|
"to a session with multiple terminals."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:29
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:39
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Window Background"
|
||
|
msgstr "Cúlra na Fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:47
|
||
|
msgctxt "@label:chooser"
|
||
|
msgid "Background color:"
|
||
|
msgstr "Dath an chúlra:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:76
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
|
||
|
"environment. The default skin supports translucency."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chun tréshoilseacht a úsáid, caithfidh sé a bheith tacaithe ag an gcraiceann "
|
||
|
"roghnaithe agus ag an timpeallacht deisce. Tacaíonn an craiceann "
|
||
|
"réamhshocraithe le tréshoilseacht."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:79
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Use skin translucency if supported"
|
||
|
msgstr "Úsáid craiceann tréshoilseach más féidir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:110
|
||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
msgid "Background color opacity:"
|
||
|
msgstr "Teimhneacht dhath an chúlra:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:120
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
|
||
|
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
|
||
|
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
|
||
|
"the skin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nuair a úsáidtear tréshoilseacht, líontar dath an chúlra leis an teimhneacht "
|
||
|
"sonraithe sula bpéinteáiltear an craiceann ar mhullach an chúlra. Sa chaoi "
|
||
|
"seo, is féidir an teimhneacht agus an imir a athrú sna réigiúin "
|
||
|
"thréshoilseacha den chraiceann."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:123 app/config/windowsettings.ui:115
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:169
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:154
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Skin"
|
||
|
msgstr "Craiceann"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghnsButton)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:160
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Get New Skins..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:187
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Remove Skin"
|
||
|
msgstr "Bain Craiceann"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
|
#: app/config/appearancesettings.ui:197
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Install Skin..."
|
||
|
msgstr "Suiteáil Craiceann..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:26
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Open window after program start"
|
||
|
msgstr "Oscail fuinneog nuair a thosaíonn an feidhmchlár"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:33
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
|
||
|
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
|
||
|
"using the shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leis an rogha seo, osclófar an fhuinneog go huathoibríoch nuair a dhéanann "
|
||
|
"an pointeoir luiche teagmháil le ciumhais an scáileáin a n-osclódh air leis "
|
||
|
"an aicearra."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:36
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oscail an fhuinneog nuair a dhéanann an pointeoir luiche teagmháil le "
|
||
|
"ciumhais an scáileáin"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:43
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
||
|
msgstr "Fág an fhuinneog ar oscailt nuair a chailleann sé an fócas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:75
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Keep window above other windows"
|
||
|
msgstr "Coimeád an fhuinneog os cionn cinn eile"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:107
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
|
||
|
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
|
||
|
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
|
||
|
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
|
||
|
"resides on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leis an rogha seo, má bhrúnn tú an t-aicearra a úsáidtear de ghnáth chun an "
|
||
|
"fhuinneog a oscailt agus a laghdú, cuirfear an fócas san fhuinneog má "
|
||
|
"cailleadh an fócas roimh ré. Mura bhfuil sé socraithe go dtaispeánfar an "
|
||
|
"fhuinneog ar gach deasc fhíorúil, seans go n-athróidh bainisteoir na "
|
||
|
"bhfuinneog an deasc fhíorúil a bhfuil an fhuinneog uirthi."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:110
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||
|
msgstr "Úsáid an gníomh oscailte/laghdaithe chun an fócas a chur san fhuinneog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:117
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
|
msgstr "Cuir fócas i dteirminéal nuair a bhogtar an luch os a chionn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:127
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Dialogs"
|
||
|
msgstr "Dialóga"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
|
||
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:133
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
|
||
|
msgstr "Deimhnigh scor nuair atá níos mó ná seisiún amháin oscailte"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:144 app/config/skinlistdelegate.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intext"
|
||
|
msgid "by %1"
|
||
|
msgstr "le %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/config/windowsettings.cpp:33
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "Scáileán <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:23
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Tab Bar"
|
||
|
msgstr "Barra na gCluaisíní"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:29
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show the tab bar"
|
||
|
msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:61
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
|
||
|
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
|
||
|
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
|
||
|
"profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leis an rogha seo, an fhaisnéis faoi inneachar an teirminéil reatha a "
|
||
|
"thaispeántar sa bharra teidil de ghnáth, taispeánfar í i mbarra na "
|
||
|
"gcluaisíní freisin. Is féidir formáid na faisnéise seo a chumrú i bpróifíl "
|
||
|
"an teirminéil."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:64
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show title bar contents in tab labels"
|
||
|
msgstr "Taispeáin inneachar an bharra teidil i lipéid ar chluaisíní"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:74
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Size and Animation"
|
||
|
msgstr "Méid agus Beochan"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:80
|
||
|
msgctxt "@label:slider"
|
||
|
msgid "Width:"
|
||
|
msgstr "Leithead:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:134
|
||
|
msgctxt "@label:slider"
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Airde:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:188
|
||
|
msgctxt "@label:slider"
|
||
|
msgid "Duration:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:220
|
||
|
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
||
|
msgid "ms"
|
||
|
msgstr "ms"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:223
|
||
|
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
|
||
|
msgid "~"
|
||
|
msgstr "~"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:239
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
|
||
|
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
|
||
|
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
|
||
|
"strategy of progressively adjusting the window mask."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:242
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:252
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Position"
|
||
|
msgstr "Ionad"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:260
|
||
|
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
||
|
msgid "Left"
|
||
|
msgstr "Ar Chlé"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:292
|
||
|
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
||
|
msgid "Right"
|
||
|
msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:306
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Open on screen:"
|
||
|
msgstr "Oscail ar scáileán:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:317
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
msgid "At mouse location"
|
||
|
msgstr "Ag ionad na luiche"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:322
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
msgid "Screen 1"
|
||
|
msgstr "Scáileán 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
|
||
|
#: app/config/windowsettings.ui:345
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show on all desktops"
|
||
|
msgstr "Taispeáin ar gach deasc"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:9
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Screen to use"
|
||
|
msgstr "Scáileán le húsáid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:10
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
|
||
|
"be the screen the mouse pointer is on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scáileán a dtaispeánfar fuinneog an fheidhmchláir air. 0 = scáileán a bhfuil "
|
||
|
"an pointeoir luiche air."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:14
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Window width"
|
||
|
msgstr "Leithead na fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:15
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
|
||
|
msgstr "Leithead fhuinneog an fheidhmchláir, mar chéatadán den scáileán."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:21
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Window height"
|
||
|
msgstr "Airde na fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:22
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
|
||
|
msgstr "Airde fhuinneog an fheidhmchláir mar chéatadán den scáileán."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:28
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Window position"
|
||
|
msgstr "Ionad na fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:29
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
|
||
|
"left-hand edge of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lár fhuinneog an fheidhmchláir mar chéatadán ó chiumhais an scáileáin ar "
|
||
|
"chlé."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:35
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Show window on all desktops"
|
||
|
msgstr "Taispeáin an fhuinneog ar gach deasc"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:36
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Whether to show the window on all desktops."
|
||
|
msgstr "Cé acu a thaispeánfar an fhuinneog ar gach deasc nó nach dtaispeánfar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:40
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Keep window open"
|
||
|
msgstr "Coinnigh an fhuinneog oscailte"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:41
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leis an rogha seo, coinneofar fuinneog an fheidhmchláir oscailte nuair a "
|
||
|
"chailleann sé an fócas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:45
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
|
||
|
msgstr "Úsáid aicearra oscailte/laghdaithe chun fócas a chur san fhuinneog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:46
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
|
||
|
"application window when it is already open."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leis an rogha seo, is féidir an t-aicearra oscailte/laghdaithe a úsáid chun "
|
||
|
"an fócas a chur i bhfuinneog an fheidhmchláir nuair atá sí oscailte cheana."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:50
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Keep window on top"
|
||
|
msgstr "Coimeád an fhuinneog os cionn cinn eile"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:51
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Úsáid an rogha seo chun fuinneog an fheidhmchláir a choinneáil os cionn na "
|
||
|
"bhfuinneog eile ar an scáileán."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:55
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Show tab bar"
|
||
|
msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:56
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leis an rogha seo, taispeánfar barra na gcluaisíní i bhfuinneog an "
|
||
|
"fheidhmchláir."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:60
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Dynamic tab titles"
|
||
|
msgstr "Teidil dhinimiciúla ar chluaisíní"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:61
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Úsáid an rogha seo chun teidil na gcluaisíní a nuashonrú in éineacht leis an "
|
||
|
"mbarra teidil."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:67
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Focus follows mouse"
|
||
|
msgstr "Leanann an fócas an luch"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:68
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
|
||
|
"mouse pointer is moved above it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Úsáid an rogha seo chun fócas a chur i dteirminéal ar leith nuair a bhogtar "
|
||
|
"an luch os a chionn."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:72
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Open after start"
|
||
|
msgstr "Oscail tar éis tosaithe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:73
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Úsáid an rogha seo chun fuinneog an fheidhmchláir a oscailt ag am tosaithe."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:79
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Skin"
|
||
|
msgstr "Craiceann"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:80
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "The skin to be used by the application window."
|
||
|
msgstr "An craiceann a úsáidfear ar fhuinneog an fheidhmchláir."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:84
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Skin installed by KNS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:85
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:89
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Use translucent background"
|
||
|
msgstr "Úsáid cúlra tréshoilseach"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:90
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
|
||
|
msgstr "Leis an rogha seo is féidir tréshoilseacht ARGB XComposite a shocrú."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:94
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Window background color"
|
||
|
msgstr "Dath chúlra na fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:95
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Background color painted below skin elements."
|
||
|
msgstr "Péinteáil dath an chúlra faoi eilimintí an chraicinn."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:99
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Background color opacity"
|
||
|
msgstr "Teimhneacht dhath an chúlra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:100
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
|
||
|
msgstr "Teimhneacht dhath an chúlra agus tréshoilseacht in úsáid."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:106
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Highlight newly focused terminals"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:107
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
|
||
|
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
|
||
|
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
|
||
|
"multiple terminals."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:111
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Terminal highlight opacity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:112
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:118
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Terminal highlight duration"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:119
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:125
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Keyboard input block indicator color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:126
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:130
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:131
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:137
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Keyboard input block indicator duration"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:138
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:146
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:147
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
|
||
|
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
|
||
|
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
|
||
|
"requested service."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:151
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Animation frames"
|
||
|
msgstr "Líon na bhfrámaí sa bheochan"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:152
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
|
||
|
"10 miliseconds."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Líon na bhfrámaí sa bheochan oscailte/laghdaithe. Is ionann fráma amháin "
|
||
|
"agus 10 millisoicind."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:160
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Auto-open window"
|
||
|
msgstr "Uathoscail an fhuinneog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:161
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
|
||
|
"is found at the edge of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leis an rogha seo, osclófar fuinneog an fheidhmchláir go huathoibríoch nuair "
|
||
|
"atá an pointeoir luiche ag ciumhais an scáileáin."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:165
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Mouse pointer poll interval"
|
||
|
msgstr "Eatramh faireacháin phointeoir na luiche"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:166
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
|
||
|
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tar éis an eatraimh seo, seiceálfar ionad na luiche le féachaint an bhfuil "
|
||
|
"sí ag an gciumhais chéanna leis an bhfuinneog."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:172
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Application first run"
|
||
|
msgstr "An chéad uair a thosaítear an feidhmchlár"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:173
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Whether this is the first time the application is run."
|
||
|
msgstr "An é seo an chéad uair a thosaítear an feidhmchlár?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:177
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
|
||
|
msgstr "Deimhnigh scor nuair atá il-seisiúin ann"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
||
|
#: app/config/yakuake.kcfg:178
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
|
||
|
"sessions are open."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leis an rogha seo, fiafrófar den úsáideoir an bhfuil sé sásta scor cé go "
|
||
|
"bhfuil níos mó ná seisiún amháin oscailte."
|
||
|
|
||
|
#: app/firstrundialog.cpp:34
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "First Run"
|
||
|
msgstr "An Chéad Uair"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
|
||
|
#: app/firstrundialog.ui:46
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Welcome to Yakuake"
|
||
|
msgstr "Fáilte go Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
|
||
|
#: app/firstrundialog.ui:53
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Before starting to use the application, you might want to change the "
|
||
|
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sula n-úsáideann tú an feidhmchlár, ba chóir duit an t-aicearra a osclaíonn "
|
||
|
"agus a laghdaíonn an fhuinneog Yakuake a athrú:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
|
||
|
#: app/firstrundialog.ui:130
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Is féidir an t-aicearra a athrú ag am ar bith amach anseo tríd an roghchlár."
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:36
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "<application>Yakuake</application>"
|
||
|
msgstr "<application>Yakuake</application>"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
|
||
|
msgstr "Aithriseoir teirminéil anuas, bunaithe ar theicneolaíocht Konsole KDE."
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:40
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "(c) 2008-2011 The Yakuake Team"
|
||
|
msgstr "© 2008-2011 Foireann Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Eike Hein"
|
||
|
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Maintainer, Lead Developer"
|
||
|
msgstr "Cothaitheoir, Príomhfhorbróir"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Francois Chazal"
|
||
|
msgstr "Francois Chazal"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)"
|
||
|
msgstr "Seanfhondúir, Craiceann réamhshocraithe (Neamhghníomhach)"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Daniel 'suslik' D."
|
||
|
msgstr "Daniel 'suslik' D."
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Plastik skin"
|
||
|
msgstr "Craiceann Plastik"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Juan Carlos Torres"
|
||
|
msgstr "Juan Carlos Torres"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:53
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tacaíocht do bharra na gcluaisíní a tharraingt agus a scaoileadh, scoránú "
|
||
|
"Cuir Cosc Ar Dhúnadh"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:57
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Actions to grow terminals"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:139
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat scor?"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:147
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
|
||
|
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
|
||
|
"if you continue.</warning>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<warning>Tá níos mó ná seisiún amháin oscailte, <emphasis>agus chuir tú "
|
||
|
"roinnt acu faoi ghlas ionas nach ndúnfar iad trí thimpiste.</emphasis> "
|
||
|
"Marófar iad seo má leanann tú ar aghaidh.</warning>"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:149
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
|
||
|
"continue.</warning>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<warning>Tá níos mó ná seisiún amháin oscailte agat. Marófar iad seo má "
|
||
|
"leanann tú ar aghaidh.</warning>"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:153
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
|
||
|
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<warning>Tá seisiún nó seisiúin ann a chuir tú faoi ghlas ionas nach ndúnfar "
|
||
|
"iad trí thimpiste. Marófar iad seo má leanann tú ar aghaidh.</warning>"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:158
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Really Quit?"
|
||
|
msgstr "Scoir i nDáiríre?"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:193
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||
|
msgstr "Oscail/Laghdaigh Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:199
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
||
|
msgstr "Fág an fhuinneog ar oscailt nuair a chailleann sé an fócas"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:204
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Manage Profiles..."
|
||
|
msgstr "Bainistigh Próifílí..."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:209
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
|
msgstr "Cuir an Phróifíl Reatha in Eagar..."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:215
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Increase Window Width"
|
||
|
msgstr "Méadaigh Leithead na Fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:220
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Decrease Window Width"
|
||
|
msgstr "Laghdaigh Leithead na Fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:225
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Increase Window Height"
|
||
|
msgstr "Méadaigh Airde na Fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:230
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Decrease Window Height"
|
||
|
msgstr "Laghdaigh Airde na Fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:235
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "Seisiún Nua"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:241
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Two Terminals, Horizontally"
|
||
|
msgstr "Dhá Theirminéal, Go Cothrománach"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:246
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Two Terminals, Vertically"
|
||
|
msgstr "Dhá Theirminéal, Go hIngearach"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:251
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Four Terminals, Grid"
|
||
|
msgstr "Ceithre Theirminéal, Greille"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:256
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Close Session"
|
||
|
msgstr "Dún an Seisiún"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:263
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Previous Session"
|
||
|
msgstr "An Seisiún Roimhe Seo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:269
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Next Session"
|
||
|
msgstr "An Chéad Seisiún Eile"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:275
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Move Session Left"
|
||
|
msgstr "Bog Seisiún Faoi Chlé"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:282
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Move Session Right"
|
||
|
msgstr "Bog Seisiún Faoi Dheis"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:289
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Grow Terminal to the Right"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:296
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Grow Terminal to the Left"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:303
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Grow Terminal to the Top"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:310
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:317
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Rename Session..."
|
||
|
msgstr "Athainmnigh an Seisiún..."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:324
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Previous Terminal"
|
||
|
msgstr "An Teirminéal Roimhe Seo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:330
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Next Terminal"
|
||
|
msgstr "An Chéad Teirminéal Eile"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:336
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Close Active Terminal"
|
||
|
msgstr "Dún an Teirminéal Gníomhach"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:343
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Split Left/Right"
|
||
|
msgstr "Scoilt Clé/Deas"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:350
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Split Top/Bottom"
|
||
|
msgstr "Scoilt Barr/Bun"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:357
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Prevent Closing"
|
||
|
msgstr "Cuir Cosc Ar Dhúnadh"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:363 app/tabbar.cpp:206
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Disable Keyboard Input"
|
||
|
msgstr "Díchumasaigh Ionchur ón Mhéarchlár"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:369 app/tabbar.cpp:254
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Monitor for Activity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:376 app/tabbar.cpp:302
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Monitor for Silence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Switch to Session <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "Athraigh go Seisiún <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:517
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:531
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:555
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Cabhair"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:561
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Quick Options"
|
||
|
msgstr "Roghanna Gasta"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:567
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Screen"
|
||
|
msgstr "Scáileán"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:572
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Leithead"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:577
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Airde"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:580
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Socruithe"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:593
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "At mouse location"
|
||
|
msgstr "Ag ionad na luiche"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:600
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "Scáileán <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:690
|
||
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
|
msgid "Window"
|
||
|
msgstr "Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:697
|
||
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Oibriú"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:701
|
||
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
|
msgid "Appearance"
|
||
|
msgstr "Cuma"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:756
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
|
||
|
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Níorbh fhéidir le <application>Yakuake</application> craiceann a luchtú. Is "
|
||
|
"dócha nach raibh an craiceann suiteáilte mar is ceart.<nl/><nl/>Stopfaidh an "
|
||
|
"feidhmchlár anois."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:758
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Cannot Load Skin"
|
||
|
msgstr "Ní Féidir an Craiceann a Luchtú"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1330
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
|
||
|
"it ..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Thosaigh an feidhmchlár gan fadhb.<nl/>Brúigh <shortcut>%1</shortcut> chun é "
|
||
|
"a úsáid..."
|
||
|
|
||
|
#: app/sessionstack.cpp:614
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
|
||
|
"terminals.</warning>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<warning>Chuir tú an seisiún seo faoi ghlas ionas nach ndúnfar teirminéil "
|
||
|
"trí thimpiste.</warning>"
|
||
|
|
||
|
#: app/sessionstack.cpp:618
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Are you sure you want to close this session?"
|
||
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an seisiún seo a dhúnadh?"
|
||
|
|
||
|
#: app/sessionstack.cpp:620
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
|
||
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an teirminéal seo a dhúnadh?"
|
||
|
|
||
|
#: app/sessionstack.cpp:624
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Really Close?"
|
||
|
msgstr "An bhfuil fonn ort dúnadh i ndáiríre?"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
|
||
|
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<title>Barra na gCluaisíní</title><para>Le barra na gcluaisíní is féidir "
|
||
|
"bogadh idir na seisiúin. Déchliceáil cluaisín chun a lipéad a chur in eagar."
|
||
|
"</para>"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:73
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Disable Keyboard Input"
|
||
|
msgstr "Díchumasaigh Ionchur ón Mhéarchlár"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:74
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Monitor for Activity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:75
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Monitor for Silence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "Seisiún Nua"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cruthaigh seisiún nua. Brúigh agus coinnigh síos chun cineál an tseisiúin a "
|
||
|
"roghnú ó roghchlár."
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Close Session"
|
||
|
msgstr "Dún an Seisiún"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:91
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Closes the active session."
|
||
|
msgstr "Dún an seisiún gníomhach."
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:212
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "For This Session"
|
||
|
msgstr "Le haghaidh an tseisiúin seo"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:230
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "For Terminal %1"
|
||
|
msgstr "Le haghaidh teirminéil %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "In This Session"
|
||
|
msgstr "Sa Seisiún Seo"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "In Terminal %1"
|
||
|
msgstr "I dTeirminéal %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:934
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Shell"
|
||
|
msgstr "Blaosc"
|
||
|
|
||
|
#: app/tabbar.cpp:938
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Shell No. <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "Blaosc <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#: app/terminal.cpp:167
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
|
||
|
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
|
||
|
"application> installation is required to use Yakuake."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Níorbh fhéidir le <application>Yakuake</application> an chomhpháirt "
|
||
|
"<application>Konsole</application> a luchtú.<nl/> Tá suiteáil "
|
||
|
"<application>Konsole</application> de dhíth ort chun Yakuake a rith."
|
||
|
|
||
|
#: app/titlebar.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
|
||
|
"available.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<title>Barra Teidil</title><para>Taispeántar teideal an tseisiúin sa bharra "
|
||
|
"teidil más féidir.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: app/titlebar.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
||
|
msgstr "Fág an fhuinneog ar oscailt nuair a chailleann sé an fócas"
|
||
|
|
||
|
#: app/titlebar.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Má thiceálann tú é seo, fágfar an fhuinneog ar oscailt nuair a chailleann sé "
|
||
|
"an fócas."
|
||
|
|
||
|
#: app/titlebar.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Open Menu"
|
||
|
msgstr "Oscail Roghchlár"
|
||
|
|
||
|
#: app/titlebar.cpp:57
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Opens the main menu."
|
||
|
msgstr "Oscail an príomh-roghchlár."
|
||
|
|
||
|
#: app/titlebar.cpp:61
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Scoir"
|
||
|
|
||
|
#: app/titlebar.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "Quits the application."
|
||
|
msgstr "Scoir ón fheidhmchlár."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid "Show startup notification"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin fógairt tosaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar preabfhuinneog fhógartha ag am tosú an "
|
||
|
#~ "fheidhmchláir."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "Show startup notification popup"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin fógairt tosaithe i bpreabfhuinneog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "<application>Yakuake</application> Notification"
|
||
|
#~ msgstr "Fógairt <application>Yakuake</application>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:slider"
|
||
|
#~ msgid "Speed:"
|
||
|
#~ msgstr "Luas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Background color used if XComposite ARGB translucency is disabled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dath an chúlra le húsáid má tá tréshoilseacht ARGB XComposite "
|
||
|
#~ "díchumasaithe."
|