kde-extraapps/yakuake/po/ca@valencia/yakuake.po

1450 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of yakuake.po to Catalan
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: app/config/appearancesettings.cpp:181
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: app/config/appearancesettings.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Ha fallat en baixa una aparença"
#: app/config/appearancesettings.cpp:246
msgctxt "@info"
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "L'instal·lador ha proporcionat un directori, no un fitxer."
#: app/config/appearancesettings.cpp:268
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
"appears to be invalid."
msgstr ""
"No s'han pogut localitzar els fitxers requerits a l'arxiu de l'aparença.<nl/"
"><nl/>Pareix que l'arxiu no és vàlid."
#: app/config/appearancesettings.cpp:271
msgctxt "@info"
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "No es pot llistar el contingut de l'arxiu de l'aparença."
#: app/config/appearancesettings.cpp:316
msgctxt "@info"
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Esta aparença pareix que ja està instal·lada i no teniu els permisos "
"requerits per a sobreescriure-la."
#: app/config/appearancesettings.cpp:323
msgctxt "@info"
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparença pareix que ja està instal·lada. Voleu sobreescriure-la?"
#: app/config/appearancesettings.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "L'aparença ja existeix"
#: app/config/appearancesettings.cpp:325
msgctxt "@action:button"
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Torna a instal·lar l'aparença"
#: app/config/appearancesettings.cpp:345
msgctxt "@title:Window"
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'aparença"
#: app/config/appearancesettings.cpp:366
msgctxt "@info"
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de l'arxiu de l'aparença."
#: app/config/appearancesettings.cpp:371
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'aparença"
#: app/config/appearancesettings.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Voleu eliminar el «%1» de %2?"
#: app/config/appearancesettings.cpp:432
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eliminació d'aparença"
#: app/config/appearancesettings.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove skin \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'aparença «%1»."
#: app/config/appearancesettings.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following skin is missing required files. Thus it was removed:<ul>%2</ul>"
msgid_plural ""
"The following skins are missing required files. Thus they were removed:<ul>"
"%2</ul>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: app/config/appearancesettings.ui:20 app/config/behaviorsettings.ui:20
msgctxt "@title:group Group box label"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
#: app/config/appearancesettings.ui:26
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
"above the newly focused terminal when moving focus between multple terminals "
"in a session, as well as over the currently focused terminal when switching "
"to a session with multiple terminals."
msgstr ""
"L'activació d'esta opció farà que el Yakuake mostre breument un recobriment "
"acolorit sobre el terminal que tinga novament el focus en moure el focus "
"entre múltiples terminals d'una sessió, i també sobre el terminal amb el "
"focus actual en canviar a una sessió amb diversos terminals."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
#: app/config/appearancesettings.ui:29
msgctxt "@option:check"
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
msgstr "Realça els terminals en moure el focus entre ells"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/appearancesettings.ui:39
msgctxt "@title:group"
msgid "Window Background"
msgstr "Fons de finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: app/config/appearancesettings.ui:47
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
#: app/config/appearancesettings.ui:76
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
"environment. The default skin supports translucency."
msgstr ""
"La translucidesa requereix la implementació tant a l'aparença seleccionada "
"com a l'entorn d'escriptori. L'aparença per omissió implementa la "
"translucidesa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
#: app/config/appearancesettings.ui:79
msgctxt "@option:check"
msgid "Use skin translucency if supported"
msgstr "Utilitza la translucidesa de l'aparença si està implementada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
#: app/config/appearancesettings.ui:110
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Background color opacity:"
msgstr "Opacitat del color de fons:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
#: app/config/appearancesettings.ui:120
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
"the skin."
msgstr ""
"En usar la translucidesa, l color de fons s'omplirà amb l'opacitat indicada "
"abans de pintar els elements d'aparença per damunt del fons. Això permet "
"influir en l'opacitat i el tint de color de les àrees de translucidesa de "
"l'aparença."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
#: app/config/appearancesettings.ui:123 app/config/windowsettings.ui:115
#: app/config/windowsettings.ui:169
#, no-c-format
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: app/config/appearancesettings.ui:154
msgctxt "@title:group"
msgid "Skin"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghnsButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Get New Skins..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:187
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Skin"
msgstr "Elimina aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:197
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instal·la aparença..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
#: app/config/behaviorsettings.ui:26
msgctxt "@option:check"
msgid "Open window after program start"
msgstr "Obri la finestra després de l'inici del programa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:33
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
"using the shortcut."
msgstr ""
"Si esta opció està habilitada, la finestra s'obrirà automàticament quan el "
"punter del ratolí es trobe a la mateixa vora de la pantalla en que s'obriria "
"usant la drecera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
msgstr ""
"Obri la finestra quan el punter del ratolí toqui la vora de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
#: app/config/behaviorsettings.ui:43
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mantén oberta la finestra quan perdi el focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
#: app/config/behaviorsettings.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Mantén la finestra sobre les altres finestres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
#: app/config/behaviorsettings.ui:107
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
"resides on."
msgstr ""
"Si esta opció està habilitada, la drecera usada normalment per a obrir i "
"replegar la finestra li retornarà el focus. Llevat que la finestra es mostre "
"a tots els escriptoris virtuals, això pot fer que el gestor de finestres "
"canvii a l'escriptori virtual on es trobe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
#: app/config/behaviorsettings.ui:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usa l'opció obri/replega per a enfocar la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:117
msgctxt "@option:check"
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Dóna focus als terminal quan el ratolí es mogui sobre ells"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/behaviorsettings.ui:127
msgctxt "@title:group"
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
#: app/config/behaviorsettings.ui:133
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
msgstr "Confirma l'eixida quan estiguen obertes més d'una sessió"
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:144 app/config/skinlistdelegate.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "by %1"
msgstr "per %1"
#: app/config/windowsettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
msgstr "Pantalla <numid>%1</numid>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: app/config/windowsettings.ui:23
msgctxt "@title:group"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: app/config/windowsettings.ui:29
msgctxt "@option:check"
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
#: app/config/windowsettings.ui:61
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
"profile."
msgstr ""
"Si esta opció està habilitada, la informació sobre el contingut del terminal "
"actiu que normalment es mostra a la barra de títol, també es mostrarà a la "
"barra de pestanyes. Podeu modificar el format de la informació en el perfil "
"del terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
#: app/config/windowsettings.ui:64
msgctxt "@option:check"
msgid "Show title bar contents in tab labels"
msgstr ""
"Mostra el contingut de la barra de títol a les etiquetes de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/windowsettings.ui:74
msgctxt "@title:group"
msgid "Size and Animation"
msgstr "Mida i animació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:80
msgctxt "@label:slider"
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:134
msgctxt "@label:slider"
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:188
msgctxt "@label:slider"
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
#: app/config/windowsettings.ui:220
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
#: app/config/windowsettings.ui:223
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
#: app/config/windowsettings.ui:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
#| "the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
#| "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
#| "strategy of progressively adjusting the window mask."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
"strategy of progressively adjusting the window mask."
msgstr ""
"Si esta opció està activada, el Yakuake demanarà al gestor de finestres que "
"s'encarregui de l'animació d'obrir/replegar la finestra. Si el gestor de "
"finestres no pot proveir el servei requerit, el Yakuake recorrerà a una "
"estratègia d'animació que ajusta progressivament la màscara de la finestra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
#: app/config/windowsettings.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Ask the window manager to perform the animation"
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
msgstr "Demana al gestor de finestres que s'encarregui de l'animació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: app/config/windowsettings.ui:252
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:260
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:292
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:306
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Open on screen:"
msgstr "Obri a la pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
#: app/config/windowsettings.ui:317
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "At mouse location"
msgstr "A la posició del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
#: app/config/windowsettings.ui:322
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Screen 1"
msgstr "Pantalla 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
#: app/config/windowsettings.ui:345
msgctxt "@option:check"
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:9
msgctxt "@label"
msgid "Screen to use"
msgstr "Pantalla a usar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:10
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
"be the screen the mouse pointer is on."
msgstr ""
"La pantalla en que apareixerà l'aplicació. 0 s'entén com la pantalla en que "
"hi ha el punter del ratolí."
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:14
msgctxt "@label"
msgid "Window width"
msgstr "Amplada de la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:15
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
msgstr "Amplada de la finestra de l'aplicació en tant per cent de la pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:21
msgctxt "@label"
msgid "Window height"
msgstr "Alçada de la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:22
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
msgstr "Alçada de la finestra de l'aplicació en tant per cent de la pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:28
msgctxt "@label"
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:29
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
"left-hand edge of the screen."
msgstr ""
"Punt central de la finestra de l'aplicació en tant per cent des de la vora "
"esquerra de la pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:35
msgctxt "@label"
msgid "Show window on all desktops"
msgstr "Mostra la finestra a tots els escriptoris"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to show the window on all desktops."
msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra en tots els escriptoris."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:40
msgctxt "@label"
msgid "Keep window open"
msgstr "Mantén oberta la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:41
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
msgstr ""
"Si s'ha de mantindre oberta la finestra de l'aplicació quan perd el focus."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:45
msgctxt "@label"
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
msgstr "Utilitza la drecera obri/replega per a enfocar la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:46
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
"application window when it is already open."
msgstr ""
"Si es pot usar la drecera de teclat obri/replega per a enfocar la finestra "
"de l'aplicació quan ja està oberta."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:50
msgctxt "@label"
msgid "Keep window on top"
msgstr "Mantén la finestra a dalt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
msgstr ""
"Si mantindre la finestra de l'aplicació sobre les altres finestres de la "
"pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:55
msgctxt "@label"
msgid "Show tab bar"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
msgstr "Si mostrar la barra de pestanyes en la finestra de l'aplicació."
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:60
msgctxt "@label"
msgid "Dynamic tab titles"
msgstr "Títols dinàmics de pestanyes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:61
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
msgstr ""
"Si actualitzar els títols de les pestanyes d'acord amb la barra de títol."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:67
msgctxt "@label"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "El focus segueix el ratolí"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:68
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
"mouse pointer is moved above it."
msgstr ""
"Si un terminal individual d'una sessió adquirirà el focus quan el ratolí es "
"mogui per sobre d'ell."
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:72
msgctxt "@label"
msgid "Open after start"
msgstr "Obri després d'iniciar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:73
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir la finestra de l'aplicació després d'iniciar el programa."
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:79
msgctxt "@label"
msgid "Skin"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:80
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The skin to be used by the application window."
msgstr "L'aparença a usar en la finestra de l'aplicació."
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:84
msgctxt "@label"
msgid "Skin installed by KNS"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:85
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:89
msgctxt "@label"
msgid "Use translucent background"
msgstr "Utilitza un fons translúcid"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:90
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
msgstr "Si fer ús de la translucidesa ARGB del XComposite."
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:94
msgctxt "@label"
msgid "Window background color"
msgstr "Color de fons de la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:95
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color painted below skin elements."
msgstr "Color de fons pintat sota els elements d'aparença."
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:99
msgctxt "@label"
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacitat del color de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
msgstr "L'opacitat del color de fons quan s'usa la translucidesa."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:106
msgctxt "@label"
msgid "Highlight newly focused terminals"
msgstr "Realça els terminals que tinguen novament el focus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:107
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
"multiple terminals."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar breument un recobriment acolorit sobre el terminal que "
"tinga novament el focus en moure el focus entre diversos terminals d'una "
"sessió, i també sobre el terminal amb el focus actual en canviar a una "
"sessió amb diversos terminals."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:111
msgctxt "@label"
msgid "Terminal highlight opacity"
msgstr "Opacitat del realçat del terminal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:112
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
msgstr ""
"L'opacitat del recobriment acolorit utilitzat per a realçar un terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:118
msgctxt "@label"
msgid "Terminal highlight duration"
msgstr "Durada del realçat del terminal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
msgstr "La durada del recobriment del realçat del terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:125
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator color"
msgstr "Color de l'indicador del bloqueig d'entrada del terminal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:126
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr ""
"El color del recobriment indicador del bloqueig d'entrada del terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:130
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
msgstr "Opacitat de l'indicador del bloqueig d'entrada del terminal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:131
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr ""
"L'opacitat del recobriment indicador del bloqueig d'entrada del terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:137
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator duration"
msgstr "Durada de l'indicador del bloqueig d'entrada del terminal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:138
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr ""
"La durada del recobriment indicador del bloqueig d'entrada del terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:146
msgctxt "@label"
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
msgstr "Intenta usar el gestor de finestres per animar la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
"requested service."
msgstr ""
"Si s'ha d'intentar i deixar que el gestor de finestres faça l'animació "
"d'obrir/replegar la finestra o no. Si el gestor de finestres no pot "
"proporcionar el servei, el Yakuake recorrerà a una estratègia d'ajustar "
"progressivament la màscara de la finestra."
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:151
msgctxt "@label"
msgid "Animation frames"
msgstr "Quadres d'animació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
"10 miliseconds."
msgstr ""
"El nombre de fotogrames de l'animació obri/replega. Un fotograma dura 10 "
"mil·lisegons."
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:160
msgctxt "@label"
msgid "Auto-open window"
msgstr "Obri automàticament la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
"is found at the edge of the screen."
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir automàticament la finestra de l'aplicació quan el punter del "
"ratolí es trobe a la vora de la pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:165
msgctxt "@label"
msgid "Mouse pointer poll interval"
msgstr "Interval de sondeig del punter del ratolí"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:166
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
msgstr ""
"L'interval en el que es comprovarà la posició del punter del ratolí per a "
"detectar si està a la mateixa vora de la pantalla que la finestra."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:172
msgctxt "@label"
msgid "Application first run"
msgstr "Primera execució de l'aplicació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:173
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether this is the first time the application is run."
msgstr "Si esta és la primera vegada que s'executa l'aplicació."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:177
msgctxt "@label"
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
msgstr "Confirma l'eixida amb múltiples sessions"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
"sessions are open."
msgstr ""
"Si s'ha de consultar a l'usuari abans d'eixir de l'aplicació quan hi ha "
"obertes múltiples sessions."
#: app/firstrundialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "First Run"
msgstr "Primera execució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
#: app/firstrundialog.ui:46
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to Yakuake"
msgstr "Benvingut al Yakuake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
#: app/firstrundialog.ui:53
msgctxt "@info"
msgid ""
"Before starting to use the application, you might want to change the "
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
msgstr ""
"Abans de començar a usar l'aplicació, podreu canviar la drecera de teclat "
"usada per a obrir i replegar la finestra del Yakuake:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
#: app/firstrundialog.ui:130
msgctxt "@info"
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Més tard podreu canviar la drecera en qualsevol moment, des del menú."
#: app/main.cpp:36
msgctxt "@title"
msgid "<application>Yakuake</application>"
msgstr "<application>Yakuake</application>"
#: app/main.cpp:38
msgctxt "@title"
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
msgstr ""
"Un emulador de terminal desplegable basat en la tecnologia del Konsole del "
"KDE."
#: app/main.cpp:40
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2008-2011 The Yakuake Team"
msgstr "(c) 2008-2011 L'equip del Yakuake"
#: app/main.cpp:46
msgctxt "@info:credit"
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: app/main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer, Lead Developer"
msgstr "Mantenidor, desenvolupador líder"
#: app/main.cpp:48
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francois Chazal"
msgstr "Francois Chazal"
#: app/main.cpp:49
msgctxt "@info:credit"
msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)"
msgstr "Fundador del projecte, aparença per omissió (inactiu)"
#: app/main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel 'suslik' D."
msgstr "Daniel «suslik» D."
#: app/main.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "Plastik skin"
msgstr "Aparença Plastik"
#: app/main.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#: app/main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
msgstr ""
"Implementació d'arrossegar i deixar anar la barra de pestanyes, opció "
"d'evitar el tancament"
#: app/main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato"
#: app/main.cpp:55
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
msgstr "Icones en pestanyes amb prevenció de tancament activada"
#: app/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula"
#: app/main.cpp:57
msgctxt "@info:credit"
msgid "Actions to grow terminals"
msgstr "Accions per fer créixer els terminals"
#: app/main.cpp:65
msgctxt "@info:shell"
msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
msgstr "Ja s'està executant el Yakuake, es commutarà de finestra...."
#: app/mainwindow.cpp:139
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur que voleu eixir?"
#: app/mainwindow.cpp:147
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
"if you continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Teniu múltiples sessions obertes, <emphasis>algunes de les quals "
"heu bloquejat per a evitar el seu tancament accidental.</emphasis> Estes es "
"cancel·laran si continueu.</warning>"
#: app/mainwindow.cpp:149
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
"continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Teniu múltiples sessions obertes. Es cancel·laran si continueu.</"
"warning>"
#: app/mainwindow.cpp:153
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Hi ha una o més sessions obertes que heu bloquejat per a evitar el "
"seu tancament accidental. Estes es cancel·laran si continueu.</warning>"
#: app/mainwindow.cpp:158
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu eixir?"
#: app/mainwindow.cpp:193
msgctxt "@action"
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Obri/Replega el Yakuake"
#: app/mainwindow.cpp:199
msgctxt "@action"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mantén la finestra oberta quan perdi el focus"
#: app/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@action"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestió de perfils..."
#: app/mainwindow.cpp:209
msgctxt "@action"
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edita el perfil actual..."
#: app/mainwindow.cpp:215
msgctxt "@action"
msgid "Increase Window Width"
msgstr "Augmenta l'amplada de la finestra"
#: app/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Window Width"
msgstr "Redueix l'amplada de la finestra"
#: app/mainwindow.cpp:225
msgctxt "@action"
msgid "Increase Window Height"
msgstr "Augmenta l'alçada de la finestra"
#: app/mainwindow.cpp:230
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Window Height"
msgstr "Redueix l'alçada de la finestra"
#: app/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@action"
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#: app/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@action"
msgid "Two Terminals, Horizontally"
msgstr "Dos terminals, horitzontalment"
#: app/mainwindow.cpp:246
msgctxt "@action"
msgid "Two Terminals, Vertically"
msgstr "Dos terminals, verticalment"
#: app/mainwindow.cpp:251
msgctxt "@action"
msgid "Four Terminals, Grid"
msgstr "Quatre terminals, graella"
#: app/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@action"
msgid "Close Session"
msgstr "Tanca la sessió"
#: app/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@action"
msgid "Previous Session"
msgstr "Sessió anterior"
#: app/mainwindow.cpp:269
msgctxt "@action"
msgid "Next Session"
msgstr "Sessió següent"
#: app/mainwindow.cpp:275
msgctxt "@action"
msgid "Move Session Left"
msgstr "Mou la sessió a l'esquerra"
#: app/mainwindow.cpp:282
msgctxt "@action"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mou la sessió a la dreta"
#: app/mainwindow.cpp:289
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Right"
msgstr "Fes créixer el terminal cap a la dreta"
#: app/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Left"
msgstr "Fes créixer el terminal cap a l'esquerra"
#: app/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Top"
msgstr "Fes créixer el terminal cap amunt"
#: app/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
msgstr "Fes créixer el terminal cap avall"
#: app/mainwindow.cpp:317
msgctxt "@action"
msgid "Rename Session..."
msgstr "Reanomena sessió..."
#: app/mainwindow.cpp:324
msgctxt "@action"
msgid "Previous Terminal"
msgstr "Terminal anterior"
#: app/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@action"
msgid "Next Terminal"
msgstr "Terminal següent"
#: app/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@action"
msgid "Close Active Terminal"
msgstr "Tanca el terminal actiu"
#: app/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@action"
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Divideix esquerra/dreta"
#: app/mainwindow.cpp:350
msgctxt "@action"
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Divideix superior/inferior"
#: app/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@action"
msgid "Prevent Closing"
msgstr "Prevenció de tancament"
#: app/mainwindow.cpp:363 app/tabbar.cpp:206
msgctxt "@action"
msgid "Disable Keyboard Input"
msgstr "Deshabilita l'entrada del teclat"
#: app/mainwindow.cpp:369 app/tabbar.cpp:254
msgctxt "@action"
msgid "Monitor for Activity"
msgstr "Vigila l'activitat"
#: app/mainwindow.cpp:376 app/tabbar.cpp:302
msgctxt "@action"
msgid "Monitor for Silence"
msgstr "Vigila el silenci"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Switch to Session <numid>%1</numid>"
msgstr "Commuta a la sessió <numid>%1</numid>"
#: app/mainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
msgstr "S'ha detectat activitat en el terminal vigilat en la sessió «%1»."
#: app/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
msgstr "S'ha detectat silenci en el terminal vigilat en la sessió «%1»."
#: app/mainwindow.cpp:555
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: app/mainwindow.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "Quick Options"
msgstr "Opcions ràpides"
#: app/mainwindow.cpp:567
msgctxt "@title:menu"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: app/mainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:menu"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: app/mainwindow.cpp:577
msgctxt "@title:menu"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: app/mainwindow.cpp:580
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: app/mainwindow.cpp:593
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "At mouse location"
msgstr "A la posició del ratolí"
#: app/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
msgstr "Sessió <numid>%1</numid>"
#: app/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: app/mainwindow.cpp:697
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: app/mainwindow.cpp:701
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: app/mainwindow.cpp:756
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
msgstr ""
"El <application>Yakuake</application> no ha pogut carregar cap aparença. "
"Pareix que està instal·lada incorrectament.<nl/><nl/>Ara es tancarà "
"l'aplicació."
#: app/mainwindow.cpp:758
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Load Skin"
msgstr "No s'ha pogut carregar cap aparença"
#: app/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
"it ..."
msgstr ""
"L'aplicació s'ha engegat correctament.<nl/> Premeu <shortcut>%1</shortcut> "
"per a utilitzar-la..."
#: app/sessionstack.cpp:614
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
"terminals.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Heu bloquejat esta sessió per a evitar el tancament accidental de "
"terminals.</warning>"
#: app/sessionstack.cpp:618
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to close this session?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar esta sessió?"
#: app/sessionstack.cpp:620
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar este terminal?"
#: app/sessionstack.cpp:624
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Close?"
msgstr "Voleu eixir?"
#: app/tabbar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
msgstr ""
"<title>Barra de pestanyes</title><para>La barra de pestanyes permet commutar "
"entre les sessions. Podeu fer un clic doble sobre una pestanya per a editar "
"la seua etiqueta.</para>"
#: app/tabbar.cpp:73
msgctxt "@title:menu"
msgid "Disable Keyboard Input"
msgstr "Deshabilita l'entrada del teclat"
#: app/tabbar.cpp:74
msgctxt "@title:menu"
msgid "Monitor for Activity"
msgstr "Vigilància d'activitat"
#: app/tabbar.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Monitor for Silence"
msgstr "Vigilància de silenci"
#: app/tabbar.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#: app/tabbar.cpp:85
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Afig una sessió nova. Premeu i aguanteu per a seleccionar els tipus de "
"sessió del menú."
#: app/tabbar.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Session"
msgstr "Tanca la sessió"
#: app/tabbar.cpp:91
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Closes the active session."
msgstr "Tanca la sessió activa."
#: app/tabbar.cpp:212
msgctxt "@action"
msgid "For This Session"
msgstr "Per esta sessió"
#: app/tabbar.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "For Terminal %1"
msgstr "Pel terminal %1"
#: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308
msgctxt "@action"
msgid "In This Session"
msgstr "En esta sessió"
#: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "In Terminal %1"
msgstr "En el terminal %1"
#: app/tabbar.cpp:934
msgctxt "@title:tab"
msgid "Shell"
msgstr "Consola"
#: app/tabbar.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Shell No. <numid>%1</numid>"
msgstr "Consola núm. <numid>%1</numid>"
#: app/terminal.cpp:167
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
"application> installation is required to use Yakuake."
msgstr ""
"El <application>Yakuake</application> no ha pogut carregar el component de "
"l'aplicació <application>Konsole</application>. Per a executar el Yakuake es "
"requereix la instal·lació del <application>Konsole</application>."
#: app/titlebar.cpp:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
"available.</para>"
msgstr ""
"<title>Barra de títol</title><para>La barra de títol mostra el títol de la "
"sessió, si està disponible.</para>"
#: app/titlebar.cpp:49
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mantén oberta la finestra quan perdi el focus"
#: app/titlebar.cpp:50
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
msgstr "Si està marcat, la finestra romandrà oberta quan perdi el focus."
#: app/titlebar.cpp:56
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Menu"
msgstr "Obri menú"
#: app/titlebar.cpp:57
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the main menu."
msgstr "Obri el menú principal."
#: app/titlebar.cpp:61
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: app/titlebar.cpp:62
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Quits the application."
msgstr "Ix de l'aplicació."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show startup notification"
#~ msgstr "Mostra una notificació en engegar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup."
#~ msgstr "Si mostrar una notificació emergent en engegar l'aplicació."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show startup notification popup"
#~ msgstr "Mostra una notificació emergent en engegar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "<application>Yakuake</application> Notification"
#~ msgstr "Notificació del <application>Yakuake</application>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocitat:"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Cannot connect to X server."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor X."