katie/translations/linguist_he.ts
Ivailo Monev bfbc380756 initial import
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-10 05:06:13 +02:00

2259 lines
80 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="he" sourcelanguage="en">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - תרגום אצווה</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>אפשרויות</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>קבע רשומות מתורגמות למוגמרות</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>תרגם מחדש רשומות עם תרגום קיים</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>לתשומת לבך, הרשומות שהשתנו יחזרו למצב לא מוגמרות אם &apos;קבע רשומות מתורגמות למוגמרות&apos; לא מסומן</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>תרגם גם רשומות מוגמרות</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>העדפות פנקס ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>הזז מעלה</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>הזז מטה</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>מתרגם אצווה זה יחפש בפנקסי הביטויים הנבחרים בסדר המנוי לעיל</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>&amp;הרץ</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>ביטול</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>תרגום אצווה של &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>כעת מחפש, אנא המתן...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>&amp;ביטול</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>מתרגם אצווה Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>תורגם בבת־אחת ערך אחד</numerusform>
<numerusform>תורגמו בבת־אחת %n ערכים</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>קובץ תרגום &apos;%1&apos; לא ייטען בגלל שהוא ריק.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;הודעות כפולות נמצאו בתוך &apos;%1&apos;:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[עוד כפולים הושמטו]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* מזהה: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* הקשר: %1&lt;br&gt;* מקור: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* הערה: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist לא מכיר את צורת הרבים של &apos;%1&apos;.
יניח צורת יחיד אוניברסאלית.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>אין אפשרות ליצור &apos;%2&apos;: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>צורה אוניברסאלית</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>קיצור דרך בתוך תרגום עשוי להיות מיותר.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>קיצור דרך בתוך תרגום עשוי להיות חסר.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>תרגום לא מסתיים עם אותו פיסוק כמו בטקסט מקור.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>הצעת פנקס ביטויים עבור &apos;%1&apos; לא נלקחה בחשבון.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>תרגום לא מפנה אל אותם מצייני מקום כמו בטקסט מקור.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>תרגום לא מכיל את מציין המקום %n הנחוץ.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>שגיאה לא מוכרת</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Find</source>
<translation>חיפוש</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>חלון זה מאפשר לך לחפש טקסט מסוים בתוך קובץ מקור תרגום.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>&amp;מה למצוא:</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>הקלד את הטקסט לחיפוש.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>אפשרויות</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>חיפוש כולל טקסטי מקור כאשר מסומן.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>&amp;טקסטי מקור</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>חיפוש כולל תרגומים כאשר מסומן.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>&amp;תרגומים</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>טקסטים כגון &apos;TeX&apos; וגם &apos;tex&apos; נחשבים כשונים כאשר מסומן.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>התאם &amp;רישיות</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>חיפוש כולל הערות והקשרים כאשר מסומן.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>&amp;הערות</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>התעלם מ&amp;קיצורי דרך</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>לחץ כאן כדי למצוא את המופע הבא של הטקסט שהקלדת בפנים.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>הלאה</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>לחץ כאן כדי לסגור חלון זה.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>ביטול</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translatorcomment>בחר עריכה|חיפוש משורת התפריטים או לחץ Ctrl+F כדי להקפיץ את תיבת החיפוש</translatorcomment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>אימות - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>למחוק נוסח שאינו ריק?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LConvert</name>
<message>
<source>
Usage:
lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i &lt;infile&gt;
--input-file &lt;infile&gt;
Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
-o &lt;outfile&gt;
--output-file &lt;outfile&gt;
Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
-if &lt;informat&gt;
--input-format &lt;format&gt;
Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
-of &lt;outformat&gt;
--output-format &lt;outformat&gt;
Specify output format. See -if.
--input-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
--drop-tags &lt;regexp&gt;
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
</source>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message>
<source>Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated &lt;prefix&gt;
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: %1</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease version %1
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
</source>
<translation></translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LUpdate</name>
<message>
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ comment
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ string
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>tr() cannot be called without context
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected character in meta string
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated meta string
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot invoke tr() like this
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Discarding unconsumed meta data
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated Java comment.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Unicode value.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated string.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: &apos;%1&apos;.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro &lt;filename&gt;
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts &lt;ts-file&gt;...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr &lt;codec&gt;
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The option -locations requires a parameter.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The -I option should be followed by a path.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Removed %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Kept %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal character</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed string at end of line</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape sequence</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed comment at end of file</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated regular expression literal</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least two arguments.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least one argument.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Expected </source>
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Parse error in UI file</source>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>חלון ראשי</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>&amp;ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>&amp;סגור פנקס ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>&amp;ערוך פנקס ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>&amp;הדפס פנקס ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>&amp;אימות</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>ת&amp;צוגה</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>&amp;תצוגות</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>ס&amp;רגלי כלים</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;עזרה</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>&amp;תרגום</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;קובץ</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>&amp;קבצים שנפתחו לאחרונה</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>ע&amp;ריכה</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>&amp;פתח...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>פתח קובץ מקור תרגום Qt (קובץ TS) לשם עריכה</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>י&amp;ציאה</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>סגור חלון זה וצא.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>שמירה</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>שמור שינויים שנעשו לקובץ מקור תרגום Qt זה</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>שמור &amp;בשם...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>שמירה בתור...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>שמור שינויים שנעשו לקובץ מקור תרגום Qt זה לתוך קובץ חדש.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>שחרור</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>יצירת קובץ הודעות Qt המתאים ליישומים ששוחררו עם קובץ ההודעות הנוכחי.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>&amp;הדפס...</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>הדפסת רשימה של כל יחידות התרגום בקובץ מקור התרגום הנוכחי.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>&amp;בטל</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>ביטול פעולת העריכה האחרונה שהתבצעה בתרגום הנוכחי.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>בצע &amp;שוב</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>ביצוע שוב של פעולת העריכה האחרונה שהתבצעה בתרגום הנוכחי ובוטלה.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>&amp;גזור</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>העתק טקסט תרגום נבחר אל לוח הגזירים ומחק אותו.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>ה&amp;עתק</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>העתק טקסט תרגום נבחר אל לוח הגזירים.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>ה&amp;דבק</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>הדבק טקסט מלוח הגזירים אל התרגום.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>בחר ה&amp;כל</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>בחר טקסט תרגום בשלמותו.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>&amp;חפש...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>חפש טקסט מסוים בתוך קובץ מקור תרגום.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>&amp;מצא את הבא</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>המשך את החיפוש מן המקום בו הופסק.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>לא מוגמר ה&amp;קודם</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>פריט לא מוגמר הקודם</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>עבור אל הפריט הקודם שלא הוגמר.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>לא מוגמר ה&amp;בא</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>פריט לא מוגמר הבא</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>עבור אל הפריט הבא שלא הוגמר.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>הקו&amp;דם</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>עבור אל פריט קודם</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>עבור אל הפריט הקודם.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>&amp;הבא</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>פריט הבא</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>עבור אל הפריט הבא.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>&amp;סיים והמשך</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>סמן פריט בתור מוגמר ועבור אל פריט לא מוגמר הבא</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>סמן פריט זה בתור מוגמר ועבור אל פריט לא מוגמר הבא.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>העתק מתוך טקסט מקור</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>העתק טקסט מקור לתוך שדה תרגום</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>העתק טקסט מקור לתוך שדה תרגום.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>&amp;קיצורי דרך</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>הדלקה/כיבוי של בדיקות תקינות של קיצורי דרך</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>הדלקה/כיבוי של בדיקות תקינות של קיצורי דרך, כלומר, כאשר מספר תוי &amp; במקור ובתרגום אינם תואמים. במידה והבדיקה נכשלת, מופיעה הודעה בחלון האזהרות.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>&amp;ניקוד מסיים</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>הדלקה/כיבוי של בדיקת תקינות של ניקוד מסיים</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>הדלקה/כיבוי של בדיקת תקינות של ניקוד מסיים. במידה והבדיקה נכשלת, מופיעה הודעה בחלון האזהרות.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>התאמות &amp;ביטוי</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>הדלקה/כיבוי של בדיקה שנעשה שימוש בהצעות פנקס הביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>הדלקה/כיבוי של בדיקה שנעשה שימוש בהצעות פנקס הביטויים. במידה והבדיקה נכשלת, מופיעה הודעה בחלון האזהרות.</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>התאמות &amp;מצייני מקום</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>הדלקה/כיבוי של בדיקת תקינות של מצייני מקום</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>הדלקה/כיבוי של בדיקת תקינות של מצייני מקום. כלומר, אם השימוש של %1, %2, ... עקבי בין טקסט המקור והתרגום. במידה והבדיקה נכשלת, מופיעה הודעה בחלון האזהרות.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>פנקס ביטויים &amp;חדש...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>צור פנקס ביטויים חדש.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>&amp;פתח פנקס ביטויים...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>פתח פנקס ביטויים כדי להקל על מלאכת תרגום.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>&amp;אפס מיון</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>מיין את הפריטים בחזרה באותו הסדר בו הם מופיעים בקובץ הודעות.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>&amp;הצג ניחושים</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>קבע אם להציג או לא להציג ניחושי תרגום.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>&amp;סטטיסטיקות</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>הצג סטטיסטיקות תרגום.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>&amp;מדריך</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>אודות Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>אודות Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by The Qt Company.</source>
<translation>הצג מידע אודות ערכת כלים Qt מאת The Qt Company.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>&amp;מה זה?</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>מה זה?</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>כניסה למצב &quot;מה זה?&quot;.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>&amp;חפש ותרגם...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>החלפת התרגום בכל הרשומות שמתאימות לחיפוש בטקסט המקור.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>תרגום &amp;אצווה...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>תרגום אצווה של כל הרשומות באמצעות המידע בפנקס הביטויים.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>שחרר בשם...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>יצירת קובץ הודעות Qt המתאים ליישומים ששוחררו עם קובץ ההודעות הנוכחי. שם הקובץ ייקבע אוטומטית לפי השם של קובץ ה־TS.</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>קובץ</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>עריכה</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>תרגום</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>אימות</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>עזרה</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>פתח/רענן מתוך &amp;תצוגה מקדימה</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>כלי תצוגה מוקדמת של טופס</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>&amp;הגדרות קובץ תרגום...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>הוסף &amp;אל פנקס ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>פתח לקריאה &amp;בלבד...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>&amp;שמור הכל</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>ש&amp;חרר הכל</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>סגור</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>&amp;סגור הכל</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>נוסחי אורך</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translatorcomment>זהו החלון הראשי של היישום</translatorcomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>טקסט מקור</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>אינדקס</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>הקשר</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>פריטים</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>לוח זה מציג הקשרי מקור.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>מחרוזות</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>ביטויים וניחושים</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>מקורות וטפסים</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>אזהרות</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation>השתנה</translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>כעת טוען...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>טעינת קובץ - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>הקובץ &apos;%1&apos; לא נראה קשור לקובץ(ים) הפתוח(ים) &apos;%2&apos;.
האם לסגור את הקובץ(ים) הפתוח(ים) קודם?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>הקובץ &apos;%1&apos; לא נראה קשור לקובץ &apos;%2&apos;, שגם הוא נטען כעת.
האם לדלג על טעינת הקובץ הראשון?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>יחידת תרגום אחת נטענה.</numerusform>
<numerusform>%n יחידות תרגום נטענו.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>קבצים קשורים (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>פתיחת קבצי תרגום</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>קובץ נשמר.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>קבצי הודעות Qt עבור יישומים ששוחררו (*.qm)
כל הקבצים (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>קובץ נוצר.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>מדפיס כעת...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>הקשר: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>מוגמר</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>לא נפתר</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>מיושן</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>מדפיס כעת... (עמוד %1)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>הדפסה הושלמה</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>הדפסה בוטלה</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>חיפוש קפץ להתחלה.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>לא מסוגל למצוא את המחרוזת &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>חיפוש ותרגום בתוך &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>תרגום - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>תורגמה רשומה אחת</numerusform>
<numerusform>תורגמו %n רשומות</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>אין עוד מופעים של &apos;%1&apos;. להתחיל מחדש?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>יצירת פנקס ביטויים חדש</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>פנקס ביטויים של Qt (*.qph)
כל הקבצים (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>פנקס ביטויים נוצר.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>פתיחת פנקס ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>פנקס ביטויים של Qt (*.qph);;כל הקבצים (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>ביטוי אחד נטען.</numerusform>
<numerusform>%n ביטויים נטענו.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>הוסף אל פנקס ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>לא נמצא פנקס ביטויים מתאים.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>הוספת רשומה לפנקס הביטויים %1</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>בחר פנקס ביטויים להוסיף אליו</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>כשלון בהפעלת Qt Assistant (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>גירסה %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd.</source>
<translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;Qt Linguist הוא כלי להוספת תרגומים ליישומי Qt.&lt;/p&gt;&lt;p dir=&quot;ltr&quot;&gt;Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>האם ברצונך לשמור את הקבצים שהשתנו?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>האם ברצונך לשמור את &apos;%1&apos;?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>לא נשארו יחידות תרגום שאינן מתורגמות.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>&amp;חלון</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>מזער</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>הצג את המדריך עבור %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>הצג מידע אודות %1.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&amp;שמור את &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>שמור את &apos;%1&apos; &amp;בתור...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>שחרר את &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>שחרר את &apos;%1&apos; בתור...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>&amp;סגור &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;שמור</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>&amp;סגור</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>שמור הכל</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>סגור הכל</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>ש&amp;חרר</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&amp;הגדרות קובץ תרגום עבור &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>תרגום &amp;אצווה של &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>חפש ו&amp;תרגם בתוך &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>חפש ו&amp;תרגם...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>לא ניתן לקרוא מפנקס הביטויים &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>סגור פנקס ביטויים זה.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>מאפשר לך להוסיף, לשנות או למחוק רשומות בפנקס ביטויים זה.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>הדפסת הערכים בפנקס ביטויים זה.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>אין אפשרות ליצור פנקס ביטויים &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>האם ברצונך לשמור פנקס ביטויים &apos;%1&apos;?</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>הכל</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Russian</source>
<translation>רוסית</translation>
</message>
<message>
<source>German</source>
<translation>גרמנית</translation>
</message>
<message>
<source>Japanese</source>
<translation>יפנית</translation>
</message>
<message>
<source>French</source>
<translation>צרפתית</translation>
</message>
<message>
<source>Polish</source>
<translation>פולנית</translation>
</message>
<message>
<source>Chinese</source>
<translation>סינית</translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>פאנל זה מאפשר לך לצפות ולערוך את התרגום של טקסט מקור כלשהו.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>טקסט מקור</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>אזור זה מציג טקסט מקור.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>טקסט מקור (רבים)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>אזור זה מציג גוף רבים של טקסט מקור.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>הערות מפתח</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>אזור זה מציג הערה אשר עשויה להדריך אותך, וגם הקשר בו טקסט מופיע.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>כאן באפשרותך להזין הערות לשימושך האישי. אין להן שום השפעה על היישום המתורגם.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>תרגום %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>זה המקום בו באפשרותך להזין או להתאים תרגום של טקסט מקור.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation</source>
<translation>תרגום %1</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>הערות מתרגם %1</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;
שורה: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>מצב השלמה של %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;כותרת קובץ&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;הערת הקשר&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>&lt;הקשר בלי שם&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>שגיאת ניתוח בשורה %1, טור %2 (%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>ערוך פנקס ביטויים</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>חלון זה מתיר לך להוסיף, להתאים, או למחוק רשומות בתוך פנקס ביטויים.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>&amp;תרגום:</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>זהו הביטוי בשפת היעד המתאים לביטוי המקור.</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>&amp;ביטוי מקור:</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>זוהי ההגדרה לביטוי מקור.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>זהו הביטוי בשפת המקור.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>&amp;הגדרה:</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>לחץ כאן כדי להוסיף את הביטוי אל פנקס הביטויים.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>רשומה &amp;חדשה</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>לחץ כאן כדי להסיר את הרשומה מתוך פנקס הביטויים.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>הס&amp;ר רשומה</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>ה&amp;גדרות...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>לחץ כאן כדי לשמור את השינויים שנעשו.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;שמור</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>לחץ כאן כדי לסגור חלון זה.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>סגור</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(רשומה חדשה)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>אין אפשרות לשמור פנקס ביטויים &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>ביטוי מקור</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>תרגום</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>הגדרה</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>הכנס</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>ערוך</translation>
</message>
<message>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>ניחוש (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess</source>
<translation>ניחוש</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>קבצי תרגום של GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>קבצי תבנית לתרגום של GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>תרגומי Qt מהודרים</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>&apos;פנקס ביטויים&apos; של Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>מקורות תרגום Qt (פורמט 1.1)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>מקורות תרגום Qt (פורמט 2.0)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>מקורות תרגום Qt (פורמט אחרון)</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>קבצי תרגום של XLIFF</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate version %1
</source>
<translation>גרסת lupdate %1
</translation>
</message>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>קבצי תרגום (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>כל הקבצים (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;קוד מקור לא זמין&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;קובץ %1 לא זמין&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;קובץ %1 לא קריא&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>סטטיסטיקות</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>סגור</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>תרגום</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>מקור</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>מילים:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>תווים:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>תווים (עם רווחים):</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>חלון זה מתיר לך לחפש טקסט מסוים בתוך קובץ מקור תרגום.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>הקלד את הטקסט לחיפוש.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>מצא טקסט &amp;מקור:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>&amp;תרגם אל:</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>אפשרויות חיפוש</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>טקסטים כגון &apos;TeX&apos; וגם &apos;tex&apos; נחשבים כשונים כאשר מסומן.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>התאם &amp;רישיות</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>סמן תרגומים חדשים בתוך לא מו&amp;גמרים</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>לחץ כאן כדי למצוא את המופע הבא של הטקסט שהקלדת.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>הלאה</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>תרגם</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>תרגם הכל</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>לחץ כאן כדי לסגור חלון זה.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>ביטול</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>שפת מקור</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>שפה</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>ארץ/מחוז</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>שפת יעד</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>הגדרות עבור &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>כל מדינה</translation>
</message>
</context>
</TS>