katie/translations/linguist_eu.ts
Ivailo Monev bfbc380756 initial import
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-10 05:06:13 +02:00

2531 lines
90 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="eu">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos;-ren Multzo Itzulpena - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Bilatzen, mesedez itxaron...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>E&amp;zeztatu</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Linguist multzo itzultzailea</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>Multzoan itzulita %n sarrera</numerusform>
<numerusform>Multzoan itzulita %n sarrera</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - Multzo Itzulpena</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Aukerak</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Ezarri itzulitako sarrerak amaituta</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Berritzuli sarrerak dagoen itzulpenarekin</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Itzuli ere amaitutako sarrerak</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Esaldi liburu hobespena</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>Mugitu gora</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>Mugitu behera</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>&amp;Ekin</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Ezeztatu</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>Ohartu aldatutako sarrerak amaitugabe berrezarriko direla gaineko &apos;Ezarri itzulitako sarrerak amaituta&apos; hautatugabe badago</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Multzo itzultzaileak hautatutako esaldi liburuetan zehar bilatuko du goian emandako hurrenkeran</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>&apos;%1&apos; itzulpen agiria ez da gertatuko hutsik dagoelako.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;Bikoiztutako mezu bat aurkitu da hemen: &apos;%1&apos;:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[bikoiztu gehiago ahaztuta]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* Hitzingurua: %1&lt;br&gt;* Iturburua: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* Aipamena: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist ez du &apos;%1&apos;-rentzako anitz araua ezagutzen.Bakar forma orotarra erabiliko da.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>Ezinezkoa &apos;%2&apos; sortzea: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>Forma Orotarra</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>Lasterhizkirria zihurrenik ezbeharrezkoa itzulpenean.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>Lasterhizkirria zihurrenik galduta itzulpenean.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Itzulpena ez dago amaituta iturburu idazkiaren puntuaketa berarekin.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>&apos;%1&apos;-rentzako esaldi liburu iradokizun bat ezikusi egin da.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Itzulpena ez dago iturburu idazkiko markatzaileen toki berean.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>Itzulpenak ez du beharrezko %n toki markatzailerik.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>Akats ezezaguna</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Leiho honek itzulpen iturburu agirian idazkiren bat bilatzea ahalbidetzen dizu.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Sartu bilatzeko idazkia.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Aukerak</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Hautatutakoan iturburu idazkiak bilatzen dira.</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Hautatutakoan itzulpenak bilatzen dira.</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>&apos;IdaZ&apos; eta &apos;idaz&apos; bezalako idazkiak ezberdintzat hartzen dira hautatuta dagoenean.</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Hautatutakoan aipamenak eta hitzinguruak bilatzen dira.</translation>
</message>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Bilatu</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>&amp;Bilatu hau:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>&amp;Iturburu idazkiak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>I&amp;tzulpenak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>&amp;Larri-xeheak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>&amp;Aipamenak</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>Ezikusi &amp;Lasterhizkirriak</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Klikatu hemen idatzi duzun idazkiaren hurrengo agerpena bilatzeko.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Bilatu Hurrengoa</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Klikatu hemen leiho hau isteko.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Ezeztatu</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<translation>Alt+Ezabatu</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<translation>Shift+Alt+Txertatu</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<translation>Alt+Txertatu</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Baieztapena - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Ezabatu luzera aldaera ez-hutsa?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LConvert</name>
<message>
<source>
Usage:
lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i &lt;infile&gt;
--input-file &lt;infile&gt;
Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
-o &lt;outfile&gt;
--output-file &lt;outfile&gt;
Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
-if &lt;informat&gt;
--input-format &lt;format&gt;
Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
-of &lt;outformat&gt;
--output-format &lt;outformat&gt;
Specify output format. See -if.
--input-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
--drop-tags &lt;regexp&gt;
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
</source>
<translation>
Erabilera:
lbihurketa [aukerak] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
lbihurketa Qt-ren Linguist tresna katearen atala da. Erabilia izan daiteke
itzulpen datu agiriak bihurtzeko eta iragazteko bakarkako tresna bezala.
Hurrengo agiri heuskarriak sostengatzen dira:
%1
Sarrera agiri anitz adierazten badira, itzulpenekin batzen
dira gerokoago agirietatik lehentasuna hartuz.
Aukerak:
-h
--help Erakutsi argibide hau eta irten.
-i &lt;infile&gt;
--input-file &lt;infile&gt;
Adierazi sarrera agiria. Erabili &lt;infile&gt; elkarmarratxoz hasi badaiteke.
Aukera hau askotan erabili daiteke sarrerak batzeko.
Izan daiteke &apos;-&apos; (sarrera estandarra) barrazuzen batean erabiltzeko.
-o &lt;outfile&gt;
--output-file &lt;outfile&gt;
Adierazi irteera agiria. Berezkoa da &apos;-&apos; (irteera estandarra).
-if &lt;informat&gt;
--input-format &lt;format&gt;
Adierazi sarrera heuskarria gero &lt;infile&gt;.
Heuskarria berez-atzemana da agiri izenetik eta berezkotua &apos;ts&apos;-rako.
-of &lt;outformat&gt;
--output-format &lt;outformat&gt;
Adierazi irteera heuskarria. Ikusi -baldin.
--input-codec &lt;codec&gt;
Adierazi kodeaketa QM eta PO sarrera agirientzat. Berezkoa da &apos;Latin1&apos;
QM-rako eta &apos;UTF-8&apos; PO agirentzat. UTF-8 betik saiatzen da
QM-rako, trUtf8() eginkizunaren ahalezko erabilerarekin bat.
--output-codec &lt;codec&gt;
Adierazi kodeaketa PO irteera agirientzat. Berezkoa da &apos;UTF-8&apos;.
--drop-tags &lt;regexp&gt;
Izendatutako gain etiketak ahazten ditu TS edo XLIFF agiriak idazterakoan.
Askotan adierazi daiteke.
--drop-translations
Ahaztu dauden itzulpenak eta berrezarri egoera &apos;amaitugabe&apos;.
Oharra: honek dakar --no-obsolete.
--source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Adierazi/ezeztatu iturburu kateen hizkuntza. Berezkoak
POSIX adierazia ez bada eta agiriak ez badu izenik oraindik.
--target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Adierazi/ezeztatu itzulpenare hizkuntza.
Xede hizkuntza agiri izenetik iradokitzen da aukera hau
ez bada adierazten eta agiri edukien izenak hizkuntzarik ez badu.
--no-obsolete
Utzi mezu zaharrak..
--no-finished
Utzi amaitutako mezuak.
--sort-contexts
Antolatu hitzinguruak irtera TS-an alfabetikoki.
--locations {absolute|relative|none}
Ezeztatu iturburu kode xehetasunak nola gordetzen diren TS agirietan.
Berezkoa osoa da.
--no-ui-lines
Utzi xehetasunetako lerro zenbakiak EI agirietara.
--verbose
apur bat berritsuagoa
Aukera luzeak marratxo nagusi bakar batekin ere adierazi daitezke..
Itzulera balioa:
0 gertaeratan
1 komando lerro azterketa hutsegitetan
2 irakurketa hutsegitetan
3 idazketa hutsegitetan
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Utzita %n mezu ID gabe.</numerusform>
<numerusform>Utzita %n mezu ID gabe.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>Gehiegizko hitzinguru/zehazgabe utzita %n mezutan.</numerusform>
<numerusform>Gehiegizko hitzinguru/zehazgabe utzita %n mezutan.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</numerusform>
<numerusform> Sortuta %n itzulpen (%1 amaituta eta %2 amaitugabe)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> Ezikusita %n itzuligabeko iturburu idazki</numerusform>
<numerusform> Ezikusita %n itzuligabeko iturburu idazki</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated &lt;prefix&gt;
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
<translation>Erabilera:
largitalpena [aukerak] egitasmo-agiria
largitalpena [aukerak] ts-agiriak [-qm qm-agiria]
largitalpena Qt-ren Linguist tresna katearen atala da. Erabilia izan daiteke
bakarkako tresna bezala XML-ohinarriko itzulpen agiriak TS heuskarrira
bihurtzeko QTranslator objetuak erabiltzen duen &apos;bildutako&apos; QM heuskarrian.
Aukerak:
-help Erakutsi argibideak eta irten
-idbased
Erabili ID-ak iturburu kateen ordez mezu teklatzerako
-compress
Hertsatu QM agiriak
-nounfinished
Ez barneratu amaitugabeko itzulpenak
-removeidentical
Itzulitako idazkia iturburu idazkiaren
berdina bada, ez barneratu mezua
-markuntranslated &lt;prefix&gt;
Mezu batek ez badu egizko itzulpenik, erabili iturburu
idazkia aurretik emaniko ordezko katea daramala
-silent
Ez azaldu zer dagoen eginda
-version
Erakuktsi largitalpenaren bertsioa eta irten
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: %1</source>
<translation>|argitalpen akatsa: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>&apos;%1&apos; Eguneratzen...
</translation>
</message>
<message>
<source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Iturburu idazkikoaren berdinak diren itzulpenak kentzen &apos;%1&apos;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
</source>
<translation>largitalpen akatsa: ezinezkoa &apos;%1&apos;: %2 sortzea
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
<translation>largitalpen akatsa: ezinezkoa &apos;%1&apos;: %2 gordetzea</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease version %1
</source>
<translation>|argitalpen bertsioa: %1
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>largitalpen akatsa: ezinezkoa &apos;%1&apos; egitasmo agiria irakurtzea.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>|argitalpen akatsa: ezinezkoa &apos;%1&apos; egitasmo agiria prozesatzea.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
</source>
<translation>|argitalpen oharra: Ez da aurkitu &quot;ITZULPENAK&apos; sarrera &apos;%1&apos; egitasmo agirian
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LUpdate</name>
<message>
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>Hitzartea/kortxetea/giltza ez dator bat tartean #baldin eta #beste adarrak; erabiliz #baldin adarra
</translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>Hitzartea/giltza ez dator bat tartean #baldin eta #beste adarrak; erabiliz #baldin adarra
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ comment
</source>
<translation>Amaitugabeko C++ aipamena
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ string
</source>
<translation>Amaitugabeko C++ katea
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Itxiera giltza gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Itxiera hitzarte gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Itxiera kortxete gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
</translation>
</message>
<message>
<source>circular inclusion of %1
</source>
<translation>%1 barneratze borobila
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2
</source>
<translation>Ezin da ireki %1: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//% ezin da erabili tr() / QT_TR_NOOP(). Ezikusia
</translation>
</message>
<message>
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
<translation>Sailkapena izen-tarte/klase ezezagunarekin %1::%2
</translation>
</message>
<message>
<source>tr() cannot be called without context
</source>
<translation>tr() ezin da deitu hitzinguru gabe
</translation>
</message>
<message>
<source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
</source>
<translation>&apos;%1&apos; klaseek ez dute Q_OBJECT makroa
</translation>
</message>
<message>
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
</source>
<translation>Ez dago gomendatua tr() deitzea eraikitzaile batetik &apos;%1::%2&apos;
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//% ezin da erabili honekin, itzuli() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ezikusia
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//= ezin da erabili honekin, qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ezikusia
</translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected character in meta string
</source>
<translation>Ustekabeko hizkia meta katean
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated meta string
</source>
<translation>Amaitugabeko meta katea
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot invoke tr() like this
</source>
<translation>Ezinezkoa deitzea tr() honela
</translation>
</message>
<message>
<source>Discarding unconsumed meta data
</source>
<translation>Baztertu kontsumitugabeko metadatua</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Orekatugabeko giltza irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Orekatugabeko hitzarte irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Orekatugabeko kortxete irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2</source>
<translation>Ezin da ireki %1: %2</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated Java comment.
</source>
<translation>Amaitugabeko Java aipamena.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Unicode value.
</source>
<translation>Unicode balio baliogabea.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated string.
</source>
<translation>Amaitugabeko katea.
</translation>
</message>
<message>
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
<translation>Itzulpenean erabilitako kateak beste hizkiz-hizkikoekin kateaduratutako hizkiz-hizkikoak bakarrrik eduki ditzake, ez adierazpenak edo zenbakiak.
</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
</source>
<translation>&apos;klasea&apos; klase izen batek jarraitu behar dio.
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace.
</source>
<translation>Giltza itxi gehiegi.
</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
</source>
<translation>&apos;paketea&apos; pakete izenak jarraitu behar dio.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace.
</source>
<translation>Oreketugabeko giltza irekia.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
<translation>Orekatugabeko hitzarte irekia.
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: &apos;%1&apos;.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro &lt;filename&gt;
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts &lt;ts-file&gt;...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr &lt;codec&gt;
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
<translation>Erabilera:
leguneratuupdate [aukerak] [egitasmo-agiria]...
leguneratu [aukerak] [iturburu-agiria|helburua|@lst-agiria]... -ts ts-agiriak|@lst-agiria
leguneratu Qt-ren Linguist tresna katearen atal da. Honek mezu itzulgarriak
ateratzen ditu Qt EI agirietatik, C++, Java eta JavaScript/QtScript ituruburu kodeetatik.
Ateratako mezuak itzulpen iturburu idazki agirietan biltegiratzen dira (arruntQt TS XML).
Mezu berriak eta aldatuak dauden TS agiriekin batu daitezke.
Aukerak:
-help Erakutsi argibide hau eta irten.
-no-obsolete Ahaztu kate zaharkitu denak.
-extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
Prozesatu emandako hedapena duten agiriak bakarrik.
Hedapen zerrenda kakotxaz banandu behar da, ez zuriuneekin.
Berezkoa: &apos;%1&apos;.
-pluralonly
Anitz forma duten mezuak bakarrik barneratu.
-silent
Ez azaldu egiten hasitakoa.
-no-sort
Ez antolatu hitzinguruak TS agirietan.
-no-recursive
Ez mihatu mugagabe ondorengo zuzenbideak.
-recursive
Mugagabe mihatu hurrengo zuzenbideak (berezkoa).
-I &lt;includepath&gt; edo -I&lt;includepath&gt;
Helbide gehigarria barne agiriak bilatzeko.
Askotan adierazia izan daiteke.
-locations {absolute|relative|none}
Adierazi/ezeztatu nola gordetzen diren iturburu kode xehetasunak TS agirietan.
Berezkoa osoa da.
-no-ui-lines
Ez grabatu lerro zenbakiak EI agirietarako xehetasunetan.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Ezgaitu izen batze heuristika. Askotan adierazia izan daiteke.
-pro &lt;filename&gt;
.pro agiri baten izena. Erabilgarria .pro agiri joskera duten agirietan baina
agiri aurrizki ezberdina. Egitasmoak barne eta batuta gertatzen dira.
-source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Adierazten du agiri berrientzako iturburu kate hizkuntza.
Berezkoak POSIX adierazia ez bada.
-target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Adierazten du agiri berrientzako itzulpen hizkuntza.
Iradokituta agiri izenetik adierazia ez bada.
-ts &lt;ts-file&gt;...
Adierazi irteera agiria(k). Honek ITZULPENAK ezeztatu ditzake
eta CODECFORTR zihurrenik adierazitako egitasmo agirietatik.
-codecfortr &lt;codec&gt;
Adierazi tr() deietarako kodeka. Eraginkorra bakarrik -ts rekin.
-version
leguneraketa bertsioa erakutsi eta irten.
@lst-file
Irakurri agiri izen gehigarriak (bat lerroko) lst-agiritik.</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
</source>
<translation>leguneraketa oharra: tr()-rako &apos;%1&apos; kodeka ez dator bat dauden agirien kodekarekin &apos;%2&apos;. Itxaron arazoa.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation>leguneraketa oharra: Adierazitako &apos;%1&apos; xede hizkuntza ez dator bat dauden agirien hizkuntzarekin &apos;%2&apos;. Ezikusi.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation>leguneraketa oharra: Adierazitako &apos;%1&apos; iturburu hizkuntza ez dator bat dauden agirien hizkuntzarekin &apos;%2&apos;. Ezikusi.
</translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>&apos;%1&apos; eguneratzen...
</translation>
</message>
<message>
<source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Baztertzen ez anitzezko formak hemen: &apos;%1&apos;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
<translation>leguneraketa oharra: &apos;%1&apos; iturbururako kodeka baliogabea da. Beheratzen da berriro tr()-rako kodekera.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
<translation>legueneraketa oharra: komando lerroko TS agiriek ITZULPENAK ezeztatuko dituzte hemen: %1.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
<translation>legueneraketa oharra: komando lerroko TS agiriek %1 barneko mugagabetasuna saihesten dute.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>leguneraketa oharra: ez da TS agirik adierazi. Bakarrik igarpenak egingo dira &apos;%1&apos;-rentzat.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
<translation>-xede-hizkuntza aukerak parametro bat behar du..
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
<translation>-iturburu-hizkuntza aukerak parametro bat beha du.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
<translation>-ezgaitu-heuristika aukerak parametro bat behar du.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
<translation>Heuristika izen baliogabea -ezgaitu-heuristika -ra pasatuta.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -locations requires a parameter.
</source>
<translation>-helbideak aukerak parametro bat behar du.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
<translation>Parematro baliogabea -helbideak -ra pasatuta.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
<translation>-codecfortr aukerari kodek izen batek jarraitu behar dio.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
<translation> -hedapenak aukerari hedapen zerrenda batek jarriatu behar dio.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
<translation>-pro aukerari .pro agiri baten agirizenak jarraitu behar dio.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -I option should be followed by a path.
</source>
<translation>-I aukerari helburu batek jarraitu behar dio.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>&apos;%1&apos; aukera ezezaguna.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
</source>
<translation>leguneraketa oharra: &apos;%1&apos; zerrenda agiria ez da irakurgarria.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
</source>
<translation>leguneraketa oharra: Zerbaitegaitik, &apos;%1&apos; ez da idazgarria..
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
</source>
<translation>leguneraketa akatsa: &apos;%1&apos; agiriak ez du hedapen ezagunik.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
</source>
<translation>leguneraketa akatsa: &apos;%1&apos; agiria ez dago.
</translation>
</message>
<message>
<source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>&apos;%1&apos; zuzenbidea mihatzen...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
<translation>leguneraketa oharra:: -xede-hizkuntzak arrunt bakarrik TS agiri berdin batekin du zentzua.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
<translation>leguneraketa oharra: -codecfortr ez du eraginik -ts gabe.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
<translation>leguneraketa oharra: ez da TS agirik adierazi. Bakarrik igarpenak egingo dira.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
<translation>leguneraketa akatsa: Biak egitasmoak eta iturburu agiriak / adierazitako helburua barne.
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
<translation>
<numerusform> Aurkituta %n iturburu idazki (%1 berri eta %2 jadanik daudenak)
</numerusform>
<numerusform> Aurkituta %n iturburu idazki (%1 berri eta %2 jadanik daudenak)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Removed %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> %n sarrera zaharkitu kenduta
</numerusform>
<numerusform> %n sarrera zaharkitu kenduta
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Kept %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> Heutsita %n sarrera zaharkitu
</numerusform>
<numerusform> Heutsita %n sarrera zaharkitu
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Zenbaki heuristikak eman ditu %n itzulpen
</numerusform>
<numerusform> Zenbaki heuristikak eman ditu %n itzulpen
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Idazki-berdin heuristikak eman ditu %n itzulpen
</numerusform>
<numerusform> Idazki-berdin heurstikak eman ditu %n itzulen
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Antzeko-idazki heuristikak eman ditu %n itzulpen
</numerusform>
<numerusform> Antzeko-idazki heuristikak eman ditu %n itzulpen
</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal character</source>
<translation>Legezkanpoko hizkia</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed string at end of line</source>
<translation>Itxigabeko katea lerro amaieran</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape sequence</source>
<translation>Legezkanpoko irteera sekuentzia</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
<translation>Legezkanpoko unicode irteera sekuentzia</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed comment at end of file</source>
<translation>Itxigabeko aipamena agiri amaieran</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
<translation>Legezkanpoko joskera iragarki zenbakiarentzat</translation>
</message>
<message>
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
<translation>Identifikatzailea ezin da hasi hizkiz-hizkiko zenbaki batekin</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated regular expression literal</source>
<translation>Amaitugabeko hizkiz-hizkiko adierazpen arrunta</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//% ezinezkoa %1()-rekin erabiltzea. Ezikusia
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least two arguments.
</source>
<translation>%1() gutxienez bi argumentu behar ditu..
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
<translation>%1(): bi argumentoak hizkiz-hizkikoak izan behar dute..
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least one argument.
</source>
<translation>%1() gutxienez argumentu bat behar du.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): itzulpen idazkia hizkiz-hizkikoa izan behar da.
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//= ezinezkoa %1()-rekin erabiltzea. Ezikusia
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): identifikatzailea hizkiz-hizkiko katea izan behar da.
</translation>
</message>
<message>
<source>Expected </source>
<translation>Itxarotekoa </translation>
</message>
<message>
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>XML akatsa: Azterketa akatsa %1 lerroan, %2 zutabea (%3).</translation>
</message>
<message>
<source>Parse error in UI file</source>
<translation>Azterketa akatsa EI agirian</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>Leiho-Nagusia</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>E&amp;saldiak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>It&amp;xi Esaldi Liburua</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>&amp;Editatu Esaldi Liburua</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>&amp;Irarkitu Esaldi Liburua</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>&amp;Balioztapena</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>I&amp;kusi</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>&amp;Ikuspenak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>&amp;Tresnabarrak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Laguntza</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>&amp;Itzulpena</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Agiria</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>&amp;Editatu</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>&amp;Ireki...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Ireki Qt itzulpen iturburu agiria (TS agiria) editatzeko</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>I&amp;rten</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Itxi leiho hau ete irten.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Gorde</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Gorde Qt itzulpen iturburu agiri honi eginiko aldaketak</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Mugitu aurreko amaitugabeko gaira.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Mugitu hurrengo amaitugabeko gaira.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Mugitu aurreko gaira.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Mugitu hurrengo gaira.</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Markatu gai eginda bezala eta mugitu hurrengo amaitugabeko gaira.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Kopiatu iturburu idazkitik</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Aldatu lasterhizkirrien egiaztapena, adib. laster-zeinu zenbatekoa berdina bada iturburu idazkian eta itzulpen idazkian. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Aldatu amaiera puntuaketen egiaztapena. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Aldatu esaldi iradokizunen egiaztapena. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Aldatu toki markatzaileen egiaztapena, adib. %1, %2, ... sarri erabiltzen badira iturburu idazkian eta itzulpen idazkian. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>Ireki Irakurtzeko-&amp;Bakarrik...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>&amp;Gorde Denak</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>Gorde &amp;Honela...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>Gorde Honela...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Qt itzulpen iturburu agiri honi eginiko aldaketak agiri berri batean gordetzen ditu.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>&amp;Argitaratu</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Qt mezu agiri bat sortzen du argitaratutako aplikazioetan ezargarria uneko mezu agiritik.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>Irar&amp;kitu...</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>&amp;Desegin</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>Berriki Irekitako &amp;Agiriak</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Gorde</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Irarkitu itzulpen unitate guztien zerrenda bat uneko itzulpen iturburu agirian.</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Uneko itzulpenean eginiko azken edizio eragiketa desegiten du.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>&amp;Berregin</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Itzulpenean eginiko desegite eragiketa bat berregiten du.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>&amp;Ebaki</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Hautatutako itzulpen idazkia gakora kopiatu eta ezabatu egiten du.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>&amp;Kopiatu</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Hautatutako itzulpen idazkia gakora kopiatzen du.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>&amp;Itsatsi</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Gakoko idazkia itzulpenean itsasten du.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>H&amp;autatu Denak</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Hautatu itzulpen idazki osoa.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>&amp;Bilatu...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Idazki bat bilatzen du itzulpen iturburu agirian.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>Bilatu &amp;Hurrengoa</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Bilaketa utzitako tokian jarraitzen du.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>&amp;Aurreko Amaitugabea</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Itxi</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>It&amp;xi Denak</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>&amp;Hurrengo Amaitugabea</translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>A&amp;urrekoa</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>&amp;Hurrengoa</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>&amp;Eginda eta Hurrengoa</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Iturburu idazkia itzulpenaren eremuan kopiatzen du.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>&amp;Lasterhizkirriak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>&amp;Amaiera Puntuaketa</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>&amp;Esaldi berdinketak</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>Toki &amp;Markatzaile Berdinketak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>Esaldi &amp;Liburu Berria...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Esaldi liburu berri bat sortzen du.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Ireki Esaldi Liburua...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Esaldi liburu bat itzulpen laguntzailera irekitzen du.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>&amp;Berrezarri Antolakuntza</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Antolatu berriro gaiak mezu agiriko hurrenkera berdinean.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>&amp;Erakutsi iradokizunak</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Ezarri itzulpen iradokizunak erakustea edo ez.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>&amp;Estatistikak</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Itzulpen estatistikak erakusten ditu.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>&amp;Eskuliburua</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist Buruz</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Qt-ri buruz</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>&amp;Zer da Hau?</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>Zer da Hau?</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>Sartu Zer da Hau? modua.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>&amp;Bilatu Eta Itzuli...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Iturburu idazkeaen berdinak diren sarrera guztietan ordezten du itzulpena.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>&amp;Multzo Itzulpena...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Multzoan itzultzen ditu sarrera guztiak esaldi liburuko argibideak erabiliz.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>Argitaratu Honela...</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Iturburu idazkia</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>Aurkibidea</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Hitzingurua</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>Gaiak</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>Panel honek iturburu hitzinguruak zerrendatzen ditu.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>Kateak</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Esaldiak eta iradokizunak</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Iturburuak eta Formak</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>Oharrak</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation> ALD </translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>Gertatzen...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Agiria Gertaketa - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>&apos;%1&apos; agiriak ez dirudi zerikusirik duenik orain irekita dauden &apos;%2&apos; agiriekin.
Lehenik irekitako agiria(k) itxi?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>&apos;%1&apos; agiriak ez dirudi zerikusirik duenik gertatzen hasia den &apos;%2&apos; agiriarekin.
Jauzi lehenik izendatutako agiriaren gertaketa?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>%n unitate gertatuta.</numerusform>
<numerusform>%n unitate gertatuta.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>Antzeko agiriak (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Ireki Itzulpen Agiriak</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>Agiria gordeta.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>Argitaratu</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Qt mezu agiriak argitaratutako aplikazioentzat (*.qm)
Agiri guztiak (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>Agiria sortuta.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>Irarkitzen...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>Hitzingurua: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>amaituta</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>erabakigabe</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>zaharkitua</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Irarkitzen... (%1 orrialde)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>Irarketa osatuta</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Irarketa utzita</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Bilaketa erdietsita.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Ezinezkoa &apos;%1&apos; katea aurkitzea.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Bilatu Eta Itzuli hemen: &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Itzuli - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>Itzulita %n sarrera</numerusform>
<numerusform>Itzulita %n sarrera</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>Ez dago &apos;%1&apos;-ren agerpen gehiago. Berriro hasi?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>\Sortu Esaldi Liburu Berria</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Qt esaldi liburuak (*.qph)Agiri guztiak (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Esaldi liburua sortuta.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Ireki Esaldi Liburua</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Qt esaldi liburuak (*.qph);;Agiri guztiak (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>%n esaldi gertatuta.</numerusform>
<numerusform>%n esaldi gertatuta.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Gehitu esaldi liburura</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Ez da esaldi-liburu egokia aurkitu.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>Sarrera %1 esaldi-liburura gehitzen</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Hautatu esaldi liburua gehitzeko</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Ezinezkoa abiaraztea Qt Laguntzailea (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>%1 Bertsioa</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
<translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist itzulpenak Qt aplikazioetara gehitzeko tresna bat da.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyrighta (C) 2012 Nokia Corporation eta/edo bere laguntzailea(-k).</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Aldatutako agiriak gordetzea nahi dituzu?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>&apos;%1&apos; gordetzea nahi duzu?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Ez da itzuligabeko itzulpen unitaterik gelditzen.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>&amp;Leihoa</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>Txikiendu</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>%1 eskuliburua erakusten du.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>%1-ri buruzko argibideak erakusten ditu.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&amp;Gorde &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>Gorde &apos;%1&apos; &amp;Honela...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>Argitaratu &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>Argitaratu &apos;%1&apos; Honela...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>It&amp;xi &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>It&amp;xi</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>Gorde Denak</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>&amp;Argitaratu Denak</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>Itxi Denak</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1&apos;-ren Itzulpen Agiri E&amp;zarpenak...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1&apos;-ren &amp;Multzo Itzulpena...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1&apos;-an &amp;Bilatu Eta Itzuli...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>Bilatu Eta &amp;Itzuli...</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>Agiria</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Editatu</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Itzulpena</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>Balioztapena</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>Laguntza</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Ezinezkoa &apos;%1&apos; esaldi liburutik irakurtzea.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Itxi esaldi liburu hau.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Ahalbidetzen dizu sarrerak gehitzea, aldatzea, edo ezabatzea esaldi liburu honetan.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Irarkitu sarrerak esaldi liburu honetan.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Ezinezkoa &apos;%1&apos; esaldi liburua sortzea.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>&apos;%1&apos; esaldi liburua gordetzea nahi duzu?</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Denak</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>Ireki/Berritu Forma A&amp;urreikuspena</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Forma Aurreikuspen Tresna</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>Itzulpen Agiri E&amp;zarpenak...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>&amp;Gehitu Esaldi Liburura</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Aurreko amaitugabeko gaia</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Hurrengo amaitugabeko gaia</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Mugitu aurreko gaira</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>Hurrengo gaia</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Markatu gaia eginda bezala eta mugitu hurrengo amaitugabeko gaira</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Ituruburu idazkia itzulpenaren eremuan kopiatzen du</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>Aldatu lasterhizkirrien egiaztapena</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Aldatu amaiera puntuaketen egiaztapena</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Aldatu esaldi iradokizunen erabilera</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>Aldatu toki markatzaileen egiaztapena</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
<translation>Nokiaren Qt tresneriari buruzko argibideak erakuten ditu.</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Qt mezu agiri bat sortzen du argitaratutako aplikazioetan ezargarria uneko mezu agiritik. Agirizena berezgaitasunez erabakiko da TS agiriaren izenetik.</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>Luzera Aldaerak</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Russian</source>
<translation>Errusiera</translation>
</message>
<message>
<source>German</source>
<translation>Alemaniera</translation>
</message>
<message>
<source>Japanese</source>
<translation>Japoniera</translation>
</message>
<message>
<source>French</source>
<translation>Frantziera</translation>
</message>
<message>
<source>Polish</source>
<translation>Poloniera</translation>
</message>
<message>
<source>Chinese</source>
<translation>Txinera</translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>Panel orokor honek iturburu idazki batzuen itzulpena ikustea eta editatzea ahalbidetzen dizu.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Iturburu idazkia</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>Eremu honek iturburu idazkia erakusten du.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Iturburu idazkia (Anitza)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>Eremu honek iturburu idazkiaren anitz forma erakusten du.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>Garatzaile aipamenak</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>Eremu honek gida zaitzakeen aipamen bat, eta idazkiaren hitzingurua erakusten du.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Hemen zeure erabilerarako aipamenak sartu ditzakezu. Ez dute eraginik itzulitako aplikazioetan.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>%1 itzulpena (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Hemen idatzi edo aldatu dezakezu gaineko iturburu idazkiaren itzulpena.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation</source>
<translation>%1 itzulpena</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>%1 itzultzailearen aipamenak</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;Lerroa: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>%1-ren osaketa egorera</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;agiri idazburua&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;hitzinguru aipamena&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>&lt;izengabeko hitzingurua&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MsgEdit</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>Azterketa akatsa %1 lerroa, %2 zutabea (%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Sarrera Berria)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Ezinezkoa &apos;%1&apos; esaldi liburua gordetzea.</translation>
</message>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Editatu Esaldi Liburua</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>Leiho honek ahalbidetzen dizu sarrerak gehitzea, aldatzea, edo ezabatzea esaldi liburu batean.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>&amp;Itzulpena:</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>Hau iturburu esaldiari dagokion esaldia xede hizkuntzan da.</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>I&amp;turburu esaldia:</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>Hau iturburu esaldiaren adiera da.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>Hau esaldia iturburu hizkuntzan da.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>&amp;Adiera:</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Klikatu hemen esaldia gehitzeko esaldi liburura.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>&amp;Sarrera Berria</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Klikatu hemen sarrera kentzeko esaldi liburutik.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>&amp;Kendu Sarrera</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>E&amp;zarpenak...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Klikatu hemen egindako aldaketak gordetzeko.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Gorde</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Klikatu hemen leiho hau isteko.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Itxi</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>Iturburu esaldia</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Itzulpena</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>Adiera</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>Txertatu</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Editatu</translation>
</message>
<message>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>Iradokizuna (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess</source>
<translation>Iradokizuna</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Qt itzulpen bilketa</translation>
</message>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Itzulpen agiriak (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>Agiri guztiak (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>GNU Gettext herrialdetze agiriak</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>GNU Gettext herrialdetze eredu agiriak</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>Qt itzulpen iturburuak (heuskarria 1.1)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>Qt itzulpen iturburuak (heuskarria 2.0)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>Qt itzulpen iturburuak (azken heuskarria)</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>XLIFF herrialdetze agiriak</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>Qt Linguist &apos;Esaldi Liburua&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate version %1
</source>
<translation>l%1 bertsio eguneraketa</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Iturburu kodea ez dago eskuragarri&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;%1 agiria ez dago eskuragarri.&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;%1 agiria ez dago irakurgarri&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>Estatistikak</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Itzulpena</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>Iturburua</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>Hitzak:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>Hizkirriak:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Hizkirriak (tarteak barne):</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Itxi</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TrWindow</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation>Xabier Aramendi</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Leiho honek ahalbidetzen dizu idazki bat bilatzea itzulpen ituruburu agirian.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Sartu bilatzeko idazkia.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>Bilatu i&amp;turburu idazkia:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>&amp;Itzuli hona:</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>Bilaketa aukerak</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>&apos;IdaZ&apos; eta &apos;idaz&apos; bezalako idazkiak ezberdintzat hartzen dira hautatuta dagoenean.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>Larri-&amp;xeheak</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>Markatu itzulpen berria a&amp;maituta bezala</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Klikatu hemen idatzi duzun idazkiaren hurrengo agerpena bilatzeko.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Bilatu Hurrengoa</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>Itzuli</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>Itzuli Denak</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Klikatu hemen leiho hau isteko.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Ezeztatu</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>Edozein Herrialde</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; Ezarpenak - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>Iturburu hizkuntza</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>Hizkuntza</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>Herrialdea/Eskualdea</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>Xede hizkuntza</translation>
</message>
</context>
</TS>