mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/katie.git
synced 2025-02-24 02:42:55 +00:00
2531 lines
90 KiB
XML
2531 lines
90 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
|
<!DOCTYPE TS>
|
|
<TS version="2.0" language="eu">
|
|
<context>
|
|
<name>AboutDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>BatchTranslationDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>'%1'-ren Multzo Itzulpena - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Searching, please wait...</source>
|
|
<translation>Bilatzen, mesedez itxaron...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Cancel</source>
|
|
<translation>E&zeztatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Linguist batch translator</source>
|
|
<translation>Linguist multzo itzultzailea</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>Batch translated %n entries</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>Multzoan itzulita %n sarrera</numerusform>
|
|
<numerusform>Multzoan itzulita %n sarrera</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
|
|
<translation>Qt Linguist - Multzo Itzulpena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Options</source>
|
|
<translation>Aukerak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Set translated entries to finished</source>
|
|
<translation>Ezarri itzulitako sarrerak amaituta</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
|
|
<translation>Berritzuli sarrerak dagoen itzulpenarekin</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translate also finished entries</source>
|
|
<translation>Itzuli ere amaitutako sarrerak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Phrase book preference</source>
|
|
<translation>Esaldi liburu hobespena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move up</source>
|
|
<translation>Mugitu gora</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move down</source>
|
|
<translation>Mugitu behera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Run</source>
|
|
<translation>&Ekin</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cancel</source>
|
|
<translation>Ezeztatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source>
|
|
<translation>Ohartu aldatutako sarrerak amaitugabe berrezarriko direla gaineko 'Ezarri itzulitako sarrerak amaituta' hautatugabe badago</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
|
|
<translation>Multzo itzultzaileak hautatutako esaldi liburuetan zehar bilatuko du goian emandako hurrenkeran</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>DataModel</name>
|
|
<message>
|
|
<source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source>
|
|
<translation>'%1' itzulpen agiria ez da gertatuko hutsik dagoelako.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source>
|
|
<translation><qt>Bikoiztutako mezu bat aurkitu da hemen: '%1':</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><p>[more duplicates omitted]</source>
|
|
<translation><p>[bikoiztu gehiago ahaztuta]</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><p>* ID: %1</source>
|
|
<translation><p>* ID: %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source>
|
|
<translation><p>* Hitzingurua: %1<br>* Iturburua: %2</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><br>* Comment: %3</source>
|
|
<translation><br>* Aipamena: %3</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'.
|
|
Will assume a single universal form.</source>
|
|
<translation>Linguist ez du '%1'-rentzako anitz araua ezagutzen.Bakar forma orotarra erabiliko da.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot create '%2': %1</source>
|
|
<translation>Ezinezkoa '%2' sortzea: %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Universal Form</source>
|
|
<translation>Forma Orotarra</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>ErrorsView</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
|
|
<translation>Lasterhizkirria zihurrenik ezbeharrezkoa itzulpenean.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
|
|
<translation>Lasterhizkirria zihurrenik galduta itzulpenean.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
|
|
<translation>Itzulpena ez dago amaituta iturburu idazkiaren puntuaketa berarekin.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source>
|
|
<translation>'%1'-rentzako esaldi liburu iradokizun bat ezikusi egin da.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
|
|
<translation>Itzulpena ez dago iturburu idazkiko markatzaileen toki berean.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
|
|
<translation>Itzulpenak ez du beharrezko %n toki markatzailerik.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unknown error</source>
|
|
<translation>Akats ezezaguna</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>FindDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
|
|
<translation>Leiho honek itzulpen iturburu agirian idazkiren bat bilatzea ahalbidetzen dizu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Type in the text to search for.</source>
|
|
<translation>Sartu bilatzeko idazkia.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Options</source>
|
|
<translation>Aukerak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source texts are searched when checked.</source>
|
|
<translation>Hautatutakoan iturburu idazkiak bilatzen dira.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translations are searched when checked.</source>
|
|
<translation>Hautatutakoan itzulpenak bilatzen dira.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
|
|
<translation>'IdaZ' eta 'idaz' bezalako idazkiak ezberdintzat hartzen dira hautatuta dagoenean.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
|
|
<translation>Hautatutakoan aipamenak eta hitzinguruak bilatzen dira.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find</source>
|
|
<translation>Bilatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Find what:</source>
|
|
<translation>&Bilatu hau:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Source texts</source>
|
|
<translation>&Iturburu idazkiak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Translations</source>
|
|
<translation>I&tzulpenak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Match case</source>
|
|
<translation>&Larri-xeheak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Comments</source>
|
|
<translation>&Aipamenak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ignore &accelerators</source>
|
|
<translation>Ezikusi &Lasterhizkirriak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
|
|
<translation>Klikatu hemen idatzi duzun idazkiaren hurrengo agerpena bilatzeko.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find Next</source>
|
|
<translation>Bilatu Hurrengoa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to close this window.</source>
|
|
<translation>Klikatu hemen leiho hau isteko.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cancel</source>
|
|
<translation>Ezeztatu</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>FormMultiWidget</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Alt+Delete</source>
|
|
<translation>Alt+Ezabatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Shift+Alt+Insert</source>
|
|
<translation>Shift+Alt+Txertatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Alt+Insert</source>
|
|
<translation>Alt+Txertatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Baieztapena - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Delete non-empty length variant?</source>
|
|
<translation>Ezabatu luzera aldaera ez-hutsa?</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>LConvert</name>
|
|
<message>
|
|
<source>
|
|
Usage:
|
|
lconvert [options] <infile> [<infile>...]
|
|
|
|
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
|
|
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
|
|
The following file formats are supported:
|
|
|
|
%1
|
|
If multiple input files are specified, they are merged with
|
|
translations from later files taking precedence.
|
|
|
|
Options:
|
|
-h
|
|
--help Display this information and exit.
|
|
|
|
-i <infile>
|
|
--input-file <infile>
|
|
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
|
|
This option can be used several times to merge inputs.
|
|
May be '-' (standard input) for use in a pipe.
|
|
|
|
-o <outfile>
|
|
--output-file <outfile>
|
|
Specify output file. Default is '-' (standard output).
|
|
|
|
-if <informat>
|
|
--input-format <format>
|
|
Specify input format for subsequent <infile>s.
|
|
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.
|
|
|
|
-of <outformat>
|
|
--output-format <outformat>
|
|
Specify output format. See -if.
|
|
|
|
--input-codec <codec>
|
|
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
|
|
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
|
|
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
|
|
|
|
--output-codec <codec>
|
|
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.
|
|
|
|
--drop-tags <regexp>
|
|
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
|
|
May be specified repeatedly.
|
|
|
|
--drop-translations
|
|
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
|
|
Note: this implies --no-obsolete.
|
|
|
|
--source-language <language>[_<region>]
|
|
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
|
|
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
|
|
|
|
--target-language <language>[_<region>]
|
|
Specify/override the language of the translation.
|
|
The target language is guessed from the file name if this option
|
|
is not specified and the file contents name no language yet.
|
|
|
|
--no-obsolete
|
|
Drop obsolete messages.
|
|
|
|
--no-finished
|
|
Drop finished messages.
|
|
|
|
--sort-contexts
|
|
Sort contexts in output TS file alphabetically.
|
|
|
|
--locations {absolute|relative|none}
|
|
Override how source code references are saved in TS files.
|
|
Default is absolute.
|
|
|
|
--no-ui-lines
|
|
Drop line numbers from references to UI files.
|
|
|
|
--verbose
|
|
be a bit more verbose
|
|
|
|
Long options can be specified with only one leading dash, too.
|
|
|
|
Return value:
|
|
0 on success
|
|
1 on command line parse failures
|
|
2 on read failures
|
|
3 on write failures
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
Erabilera:
|
|
lbihurketa [aukerak] <infile> [<infile>...]
|
|
|
|
lbihurketa Qt-ren Linguist tresna katearen atala da. Erabilia izan daiteke
|
|
itzulpen datu agiriak bihurtzeko eta iragazteko bakarkako tresna bezala.
|
|
Hurrengo agiri heuskarriak sostengatzen dira:
|
|
|
|
%1
|
|
Sarrera agiri anitz adierazten badira, itzulpenekin batzen
|
|
dira gerokoago agirietatik lehentasuna hartuz.
|
|
|
|
Aukerak:
|
|
-h
|
|
--help Erakutsi argibide hau eta irten.
|
|
|
|
-i <infile>
|
|
--input-file <infile>
|
|
Adierazi sarrera agiria. Erabili <infile> elkarmarratxoz hasi badaiteke.
|
|
Aukera hau askotan erabili daiteke sarrerak batzeko.
|
|
Izan daiteke '-' (sarrera estandarra) barrazuzen batean erabiltzeko.
|
|
|
|
-o <outfile>
|
|
--output-file <outfile>
|
|
Adierazi irteera agiria. Berezkoa da '-' (irteera estandarra).
|
|
|
|
-if <informat>
|
|
--input-format <format>
|
|
Adierazi sarrera heuskarria gero <infile>.
|
|
Heuskarria berez-atzemana da agiri izenetik eta berezkotua 'ts'-rako.
|
|
|
|
-of <outformat>
|
|
--output-format <outformat>
|
|
Adierazi irteera heuskarria. Ikusi -baldin.
|
|
|
|
--input-codec <codec>
|
|
Adierazi kodeaketa QM eta PO sarrera agirientzat. Berezkoa da 'Latin1'
|
|
QM-rako eta 'UTF-8' PO agirentzat. UTF-8 betik saiatzen da
|
|
QM-rako, trUtf8() eginkizunaren ahalezko erabilerarekin bat.
|
|
|
|
--output-codec <codec>
|
|
Adierazi kodeaketa PO irteera agirientzat. Berezkoa da 'UTF-8'.
|
|
|
|
--drop-tags <regexp>
|
|
Izendatutako gain etiketak ahazten ditu TS edo XLIFF agiriak idazterakoan.
|
|
Askotan adierazi daiteke.
|
|
|
|
--drop-translations
|
|
Ahaztu dauden itzulpenak eta berrezarri egoera 'amaitugabe'.
|
|
Oharra: honek dakar --no-obsolete.
|
|
|
|
--source-language <language>[_<region>]
|
|
Adierazi/ezeztatu iturburu kateen hizkuntza. Berezkoak
|
|
POSIX adierazia ez bada eta agiriak ez badu izenik oraindik.
|
|
|
|
--target-language <language>[_<region>]
|
|
Adierazi/ezeztatu itzulpenare hizkuntza.
|
|
Xede hizkuntza agiri izenetik iradokitzen da aukera hau
|
|
ez bada adierazten eta agiri edukien izenak hizkuntzarik ez badu.
|
|
|
|
--no-obsolete
|
|
Utzi mezu zaharrak..
|
|
|
|
--no-finished
|
|
Utzi amaitutako mezuak.
|
|
|
|
--sort-contexts
|
|
Antolatu hitzinguruak irtera TS-an alfabetikoki.
|
|
|
|
--locations {absolute|relative|none}
|
|
Ezeztatu iturburu kode xehetasunak nola gordetzen diren TS agirietan.
|
|
Berezkoa osoa da.
|
|
|
|
--no-ui-lines
|
|
Utzi xehetasunetako lerro zenbakiak EI agirietara.
|
|
|
|
--verbose
|
|
apur bat berritsuagoa
|
|
|
|
Aukera luzeak marratxo nagusi bakar batekin ere adierazi daitezke..
|
|
|
|
Itzulera balioa:
|
|
0 gertaeratan
|
|
1 komando lerro azterketa hutsegitetan
|
|
2 irakurketa hutsegitetan
|
|
3 idazketa hutsegitetan
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>LRelease</name>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>Utzita %n mezu ID gabe.</numerusform>
|
|
<numerusform>Utzita %n mezu ID gabe.</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>Gehiegizko hitzinguru/zehazgabe utzita %n mezutan.</numerusform>
|
|
<numerusform>Gehiegizko hitzinguru/zehazgabe utzita %n mezutan.</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</numerusform>
|
|
<numerusform> Sortuta %n itzulpen (%1 amaituta eta %2 amaitugabe)</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Ezikusita %n itzuligabeko iturburu idazki</numerusform>
|
|
<numerusform> Ezikusita %n itzuligabeko iturburu idazki</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Usage:
|
|
lrelease [options] project-file
|
|
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
|
|
|
|
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
|
|
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
|
|
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.
|
|
|
|
Options:
|
|
-help Display this information and exit
|
|
-idbased
|
|
Use IDs instead of source strings for message keying
|
|
-compress
|
|
Compress the QM files
|
|
-nounfinished
|
|
Do not include unfinished translations
|
|
-removeidentical
|
|
If the translated text is the same as
|
|
the source text, do not include the message
|
|
-markuntranslated <prefix>
|
|
If a message has no real translation, use the source text
|
|
prefixed with the given string instead
|
|
-silent
|
|
Do not explain what is being done
|
|
-version
|
|
Display the version of lrelease and exit
|
|
</source>
|
|
<translation>Erabilera:
|
|
largitalpena [aukerak] egitasmo-agiria
|
|
largitalpena [aukerak] ts-agiriak [-qm qm-agiria]
|
|
|
|
largitalpena Qt-ren Linguist tresna katearen atala da. Erabilia izan daiteke
|
|
bakarkako tresna bezala XML-ohinarriko itzulpen agiriak TS heuskarrira
|
|
bihurtzeko QTranslator objetuak erabiltzen duen 'bildutako' QM heuskarrian.
|
|
|
|
Aukerak:
|
|
-help Erakutsi argibideak eta irten
|
|
-idbased
|
|
Erabili ID-ak iturburu kateen ordez mezu teklatzerako
|
|
-compress
|
|
Hertsatu QM agiriak
|
|
-nounfinished
|
|
Ez barneratu amaitugabeko itzulpenak
|
|
-removeidentical
|
|
Itzulitako idazkia iturburu idazkiaren
|
|
berdina bada, ez barneratu mezua
|
|
-markuntranslated <prefix>
|
|
Mezu batek ez badu egizko itzulpenik, erabili iturburu
|
|
idazkia aurretik emaniko ordezko katea daramala
|
|
-silent
|
|
Ez azaldu zer dagoen eginda
|
|
-version
|
|
Erakuktsi largitalpenaren bertsioa eta irten
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: %1</source>
|
|
<translation>|argitalpen akatsa: %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Updating '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>'%1' Eguneratzen...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Removing translations equal to source text in '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>Iturburu idazkikoaren berdinak diren itzulpenak kentzen '%1'...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: cannot create '%1': %2
|
|
</source>
|
|
<translation>largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1': %2 sortzea
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source>
|
|
<translation>largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1': %2 gordetzea</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease version %1
|
|
</source>
|
|
<translation>|argitalpen bertsioa: %1
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: cannot read project file '%1'.
|
|
</source>
|
|
<translation>largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1' egitasmo agiria irakurtzea.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: cannot process project file '%1'.
|
|
</source>
|
|
<translation>|argitalpen akatsa: ezinezkoa '%1' egitasmo agiria prozesatzea.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
|
|
</source>
|
|
<translation>|argitalpen oharra: Ez da aurkitu "ITZULPENAK' sarrera '%1' egitasmo agirian
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>LUpdate</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
|
|
</source>
|
|
<translation>Hitzartea/kortxetea/giltza ez dator bat tartean #baldin eta #beste adarrak; erabiliz #baldin adarra
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
|
|
</source>
|
|
<translation>Hitzartea/giltza ez dator bat tartean #baldin eta #beste adarrak; erabiliz #baldin adarra
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated C++ comment
|
|
</source>
|
|
<translation>Amaitugabeko C++ aipamena
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated C++ string
|
|
</source>
|
|
<translation>Amaitugabeko C++ katea
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Itxiera giltza gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Itxiera hitzarte gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Itxiera kortxete gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>circular inclusion of %1
|
|
</source>
|
|
<translation>%1 barneratze borobila
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot open %1: %2
|
|
</source>
|
|
<translation>Ezin da ireki %1: %2
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//% ezin da erabili tr() / QT_TR_NOOP(). Ezikusia
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
|
|
</source>
|
|
<translation>Sailkapena izen-tarte/klase ezezagunarekin %1::%2
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>tr() cannot be called without context
|
|
</source>
|
|
<translation>tr() ezin da deitu hitzinguru gabe
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
|
|
</source>
|
|
<translation>'%1' klaseek ez dute Q_OBJECT makroa
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
|
|
</source>
|
|
<translation>Ez dago gomendatua tr() deitzea eraikitzaile batetik '%1::%2'
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//% ezin da erabili honekin, itzuli() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ezikusia
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//= ezin da erabili honekin, qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ezikusia
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unexpected character in meta string
|
|
</source>
|
|
<translation>Ustekabeko hizkia meta katean
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated meta string
|
|
</source>
|
|
<translation>Amaitugabeko meta katea
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot invoke tr() like this
|
|
</source>
|
|
<translation>Ezinezkoa deitzea tr() honela
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Discarding unconsumed meta data
|
|
</source>
|
|
<translation>Baztertu kontsumitugabeko metadatua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Orekatugabeko giltza irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Orekatugabeko hitzarte irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Orekatugabeko kortxete irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot open %1: %2</source>
|
|
<translation>Ezin da ireki %1: %2</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated Java comment.
|
|
</source>
|
|
<translation>Amaitugabeko Java aipamena.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Invalid Unicode value.
|
|
</source>
|
|
<translation>Unicode balio baliogabea.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated string.
|
|
</source>
|
|
<translation>Amaitugabeko katea.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
|
|
</source>
|
|
<translation>Itzulpenean erabilitako kateak beste hizkiz-hizkikoekin kateaduratutako hizkiz-hizkikoak bakarrrik eduki ditzake, ez adierazpenak edo zenbakiak.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>'class' must be followed by a class name.
|
|
</source>
|
|
<translation>'klasea' klase izen batek jarraitu behar dio.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Excess closing brace.
|
|
</source>
|
|
<translation>Giltza itxi gehiegi.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>'package' must be followed by package name.
|
|
</source>
|
|
<translation>'paketea' pakete izenak jarraitu behar dio.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening brace.
|
|
</source>
|
|
<translation>Oreketugabeko giltza irekia.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening parenthesis.
|
|
</source>
|
|
<translation>Orekatugabeko hitzarte irekia.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Usage:
|
|
lupdate [options] [project-file]...
|
|
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
|
|
|
|
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
|
|
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
|
|
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
|
|
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
|
|
|
|
Options:
|
|
-help Display this information and exit.
|
|
-no-obsolete
|
|
Drop all obsolete strings.
|
|
-extensions <ext>[,<ext>]...
|
|
Process files with the given extensions only.
|
|
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
|
|
Default: '%1'.
|
|
-pluralonly
|
|
Only include plural form messages.
|
|
-silent
|
|
Do not explain what is being done.
|
|
-no-sort
|
|
Do not sort contexts in TS files.
|
|
-no-recursive
|
|
Do not recursively scan the following directories.
|
|
-recursive
|
|
Recursively scan the following directories (default).
|
|
-I <includepath> or -I<includepath>
|
|
Additional location to look for include files.
|
|
May be specified multiple times.
|
|
-locations {absolute|relative|none}
|
|
Specify/override how source code references are saved in TS files.
|
|
Default is absolute.
|
|
-no-ui-lines
|
|
Do not record line numbers in references to UI files.
|
|
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
|
|
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
|
|
-pro <filename>
|
|
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
|
|
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
|
|
-source-language <language>[_<region>]
|
|
Specify the language of the source strings for new files.
|
|
Defaults to POSIX if not specified.
|
|
-target-language <language>[_<region>]
|
|
Specify the language of the translations for new files.
|
|
Guessed from the file name if not specified.
|
|
-ts <ts-file>...
|
|
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
|
|
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
|
|
-codecfortr <codec>
|
|
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
|
|
-version
|
|
Display the version of lupdate and exit.
|
|
@lst-file
|
|
Read additional file names (one per line) from lst-file.
|
|
</source>
|
|
<translation>Erabilera:
|
|
leguneratuupdate [aukerak] [egitasmo-agiria]...
|
|
leguneratu [aukerak] [iturburu-agiria|helburua|@lst-agiria]... -ts ts-agiriak|@lst-agiria
|
|
|
|
leguneratu Qt-ren Linguist tresna katearen atal da. Honek mezu itzulgarriak
|
|
ateratzen ditu Qt EI agirietatik, C++, Java eta JavaScript/QtScript ituruburu kodeetatik.
|
|
Ateratako mezuak itzulpen iturburu idazki agirietan biltegiratzen dira (arruntQt TS XML).
|
|
Mezu berriak eta aldatuak dauden TS agiriekin batu daitezke.
|
|
|
|
Aukerak:
|
|
-help Erakutsi argibide hau eta irten.
|
|
-no-obsolete Ahaztu kate zaharkitu denak.
|
|
-extensions <ext>[,<ext>]...
|
|
Prozesatu emandako hedapena duten agiriak bakarrik.
|
|
Hedapen zerrenda kakotxaz banandu behar da, ez zuriuneekin.
|
|
Berezkoa: '%1'.
|
|
-pluralonly
|
|
Anitz forma duten mezuak bakarrik barneratu.
|
|
-silent
|
|
Ez azaldu egiten hasitakoa.
|
|
-no-sort
|
|
Ez antolatu hitzinguruak TS agirietan.
|
|
-no-recursive
|
|
Ez mihatu mugagabe ondorengo zuzenbideak.
|
|
-recursive
|
|
Mugagabe mihatu hurrengo zuzenbideak (berezkoa).
|
|
-I <includepath> edo -I<includepath>
|
|
Helbide gehigarria barne agiriak bilatzeko.
|
|
Askotan adierazia izan daiteke.
|
|
-locations {absolute|relative|none}
|
|
Adierazi/ezeztatu nola gordetzen diren iturburu kode xehetasunak TS agirietan.
|
|
Berezkoa osoa da.
|
|
-no-ui-lines
|
|
Ez grabatu lerro zenbakiak EI agirietarako xehetasunetan.
|
|
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
|
|
Ezgaitu izen batze heuristika. Askotan adierazia izan daiteke.
|
|
-pro <filename>
|
|
.pro agiri baten izena. Erabilgarria .pro agiri joskera duten agirietan baina
|
|
agiri aurrizki ezberdina. Egitasmoak barne eta batuta gertatzen dira.
|
|
-source-language <language>[_<region>]
|
|
Adierazten du agiri berrientzako iturburu kate hizkuntza.
|
|
Berezkoak POSIX adierazia ez bada.
|
|
-target-language <language>[_<region>]
|
|
Adierazten du agiri berrientzako itzulpen hizkuntza.
|
|
Iradokituta agiri izenetik adierazia ez bada.
|
|
-ts <ts-file>...
|
|
Adierazi irteera agiria(k). Honek ITZULPENAK ezeztatu ditzake
|
|
eta CODECFORTR zihurrenik adierazitako egitasmo agirietatik.
|
|
-codecfortr <codec>
|
|
Adierazi tr() deietarako kodeka. Eraginkorra bakarrik -ts rekin.
|
|
-version
|
|
leguneraketa bertsioa erakutsi eta irten.
|
|
@lst-file
|
|
Irakurri agiri izen gehigarriak (bat lerroko) lst-agiritik.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: tr()-rako '%1' kodeka ez dator bat dauden agirien kodekarekin '%2'. Itxaron arazoa.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: Adierazitako '%1' xede hizkuntza ez dator bat dauden agirien hizkuntzarekin '%2'. Ezikusi.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: Adierazitako '%1' iturburu hizkuntza ez dator bat dauden agirien hizkuntzarekin '%2'. Ezikusi.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Updating '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>'%1' eguneratzen...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Stripping non plural forms in '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>Baztertzen ez anitzezko formak hemen: '%1'...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: '%1' iturbururako kodeka baliogabea da. Beheratzen da berriro tr()-rako kodekera.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
|
|
</source>
|
|
<translation>legueneraketa oharra: komando lerroko TS agiriek ITZULPENAK ezeztatuko dituzte hemen: %1.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
|
|
</source>
|
|
<translation>legueneraketa oharra: komando lerroko TS agiriek %1 barneko mugagabetasuna saihesten dute.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: ez da TS agirik adierazi. Bakarrik igarpenak egingo dira '%1'-rentzat.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The option -target-language requires a parameter.
|
|
</source>
|
|
<translation>-xede-hizkuntza aukerak parametro bat behar du..
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The option -source-language requires a parameter.
|
|
</source>
|
|
<translation>-iturburu-hizkuntza aukerak parametro bat beha du.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
|
|
</source>
|
|
<translation>-ezgaitu-heuristika aukerak parametro bat behar du.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
|
|
</source>
|
|
<translation>Heuristika izen baliogabea -ezgaitu-heuristika -ra pasatuta.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The option -locations requires a parameter.
|
|
</source>
|
|
<translation>-helbideak aukerak parametro bat behar du.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Invalid parameter passed to -locations.
|
|
</source>
|
|
<translation>Parematro baliogabea -helbideak -ra pasatuta.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
|
|
</source>
|
|
<translation>-codecfortr aukerari kodek izen batek jarraitu behar dio.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
|
|
</source>
|
|
<translation> -hedapenak aukerari hedapen zerrenda batek jarriatu behar dio.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
|
|
</source>
|
|
<translation>-pro aukerari .pro agiri baten agirizenak jarraitu behar dio.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -I option should be followed by a path.
|
|
</source>
|
|
<translation>-I aukerari helburu batek jarraitu behar dio.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unrecognized option '%1'.
|
|
</source>
|
|
<translation>'%1' aukera ezezaguna.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate error: List file '%1' is not readable.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: '%1' zerrenda agiria ez da irakurgarria.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: Zerbaitegaitik, '%1' ez da idazgarria..
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa akatsa: '%1' agiriak ez du hedapen ezagunik.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate error: File '%1' does not exist.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa akatsa: '%1' agiria ez dago.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Scanning directory '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>'%1' zuzenbidea mihatzen...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra:: -xede-hizkuntzak arrunt bakarrik TS agiri berdin batekin du zentzua.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: -codecfortr ez du eraginik -ts gabe.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa oharra: ez da TS agirik adierazi. Bakarrik igarpenak egingo dira.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
|
|
</source>
|
|
<translation>leguneraketa akatsa: Biak egitasmoak eta iturburu agiriak / adierazitako helburua barne.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Aurkituta %n iturburu idazki (%1 berri eta %2 jadanik daudenak)
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Aurkituta %n iturburu idazki (%1 berri eta %2 jadanik daudenak)
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Removed %n obsolete entries
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> %n sarrera zaharkitu kenduta
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> %n sarrera zaharkitu kenduta
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Kept %n obsolete entries
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Heutsita %n sarrera zaharkitu
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Heutsita %n sarrera zaharkitu
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Zenbaki heuristikak eman ditu %n itzulpen
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Zenbaki heuristikak eman ditu %n itzulpen
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Idazki-berdin heuristikak eman ditu %n itzulpen
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Idazki-berdin heurstikak eman ditu %n itzulen
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Antzeko-idazki heuristikak eman ditu %n itzulpen
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Antzeko-idazki heuristikak eman ditu %n itzulpen
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal character</source>
|
|
<translation>Legezkanpoko hizkia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unclosed string at end of line</source>
|
|
<translation>Itxigabeko katea lerro amaieran</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal escape sequence</source>
|
|
<translation>Legezkanpoko irteera sekuentzia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
|
|
<translation>Legezkanpoko unicode irteera sekuentzia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unclosed comment at end of file</source>
|
|
<translation>Itxigabeko aipamena agiri amaieran</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
|
|
<translation>Legezkanpoko joskera iragarki zenbakiarentzat</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
|
|
<translation>Identifikatzailea ezin da hasi hizkiz-hizkiko zenbaki batekin</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated regular expression literal</source>
|
|
<translation>Amaitugabeko hizkiz-hizkiko adierazpen arrunta</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//% ezinezkoa %1()-rekin erabiltzea. Ezikusia
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1() requires at least two arguments.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1() gutxienez bi argumentu behar ditu..
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1(): bi argumentoak hizkiz-hizkikoak izan behar dute..
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1() requires at least one argument.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1() gutxienez argumentu bat behar du.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1(): itzulpen idazkia hizkiz-hizkikoa izan behar da.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//= ezinezkoa %1()-rekin erabiltzea. Ezikusia
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1(): identifier must be a literal string.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1(): identifikatzailea hizkiz-hizkiko katea izan behar da.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Expected </source>
|
|
<translation>Itxarotekoa </translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
|
|
<translation>XML akatsa: Azterketa akatsa %1 lerroan, %2 zutabea (%3).</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Parse error in UI file</source>
|
|
<translation>Azterketa akatsa EI agirian</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>MainWindow</name>
|
|
<message>
|
|
<source>MainWindow</source>
|
|
<translation>Leiho-Nagusia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Phrases</source>
|
|
<translation>E&saldiak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Close Phrase Book</source>
|
|
<translation>It&xi Esaldi Liburua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Edit Phrase Book</source>
|
|
<translation>&Editatu Esaldi Liburua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Print Phrase Book</source>
|
|
<translation>&Irarkitu Esaldi Liburua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>V&alidation</source>
|
|
<translation>&Balioztapena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&View</source>
|
|
<translation>I&kusi</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Vie&ws</source>
|
|
<translation>&Ikuspenak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Toolbars</source>
|
|
<translation>&Tresnabarrak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Help</source>
|
|
<translation>&Laguntza</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Translation</source>
|
|
<translation>&Itzulpena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&File</source>
|
|
<translation>&Agiria</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Edit</source>
|
|
<translation>&Editatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Open...</source>
|
|
<translation>&Ireki...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
|
|
<translation>Ireki Qt itzulpen iturburu agiria (TS agiria) editatzeko</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+O</source>
|
|
<translation>Ctrl+O</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>E&xit</source>
|
|
<translation>I&rten</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close this window and exit.</source>
|
|
<translation>Itxi leiho hau ete irten.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Q</source>
|
|
<translation>Ctrl+Q</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Save</source>
|
|
<translation>&Gorde</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
|
|
<translation>Gorde Qt itzulpen iturburu agiri honi eginiko aldaketak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
|
|
<translation>Mugitu aurreko amaitugabeko gaira.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to the next unfinished item.</source>
|
|
<translation>Mugitu hurrengo amaitugabeko gaira.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to the previous item.</source>
|
|
<translation>Mugitu aurreko gaira.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to the next item.</source>
|
|
<translation>Mugitu hurrengo gaira.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
|
|
<translation>Markatu gai eginda bezala eta mugitu hurrengo amaitugabeko gaira.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copy from source text</source>
|
|
<translation>Kopiatu iturburu idazkitik</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
|
|
<translation>Aldatu lasterhizkirrien egiaztapena, adib. laster-zeinu zenbatekoa berdina bada iturburu idazkian eta itzulpen idazkian. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
|
|
<translation>Aldatu amaiera puntuaketen egiaztapena. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
|
|
<translation>Aldatu esaldi iradokizunen egiaztapena. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
|
|
<translation>Aldatu toki markatzaileen egiaztapena, adib. %1, %2, ... sarri erabiltzen badira iturburu idazkian eta itzulpen idazkian. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open Read-O&nly...</source>
|
|
<translation>Ireki Irakurtzeko-&Bakarrik...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Save All</source>
|
|
<translation>&Gorde Denak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+S</source>
|
|
<translation>Ctrl+S</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save &As...</source>
|
|
<translation>Gorde &Honela...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save As...</source>
|
|
<translation>Gorde Honela...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
|
|
<translation>Qt itzulpen iturburu agiri honi eginiko aldaketak agiri berri batean gordetzen ditu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Release</source>
|
|
<translation>&Argitaratu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
|
|
<translation>Qt mezu agiri bat sortzen du argitaratutako aplikazioetan ezargarria uneko mezu agiritik.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Print...</source>
|
|
<translation>Irar&kitu...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+P</source>
|
|
<translation>Ctrl+P</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Undo</source>
|
|
<translation>&Desegin</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Recently Opened &Files</source>
|
|
<translation>Berriki Irekitako &Agiriak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save</source>
|
|
<translation>Gorde</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
|
|
<translation>Irarkitu itzulpen unitate guztien zerrenda bat uneko itzulpen iturburu agirian.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
|
|
<translation>Uneko itzulpenean eginiko azken edizio eragiketa desegiten du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Z</source>
|
|
<translation>Ctrl+Z</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Redo</source>
|
|
<translation>&Berregin</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
|
|
<translation>Itzulpenean eginiko desegite eragiketa bat berregiten du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Y</source>
|
|
<translation>Ctrl+Y</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cu&t</source>
|
|
<translation>&Ebaki</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
|
|
<translation>Hautatutako itzulpen idazkia gakora kopiatu eta ezabatu egiten du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+X</source>
|
|
<translation>Ctrl+X</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Copy</source>
|
|
<translation>&Kopiatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
|
|
<translation>Hautatutako itzulpen idazkia gakora kopiatzen du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+C</source>
|
|
<translation>Ctrl+C</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Paste</source>
|
|
<translation>&Itsatsi</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
|
|
<translation>Gakoko idazkia itzulpenean itsasten du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+V</source>
|
|
<translation>Ctrl+V</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Select &All</source>
|
|
<translation>H&autatu Denak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Select the whole translation text.</source>
|
|
<translation>Hautatu itzulpen idazki osoa.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+A</source>
|
|
<translation>Ctrl+A</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Find...</source>
|
|
<translation>&Bilatu...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
|
|
<translation>Idazki bat bilatzen du itzulpen iturburu agirian.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+F</source>
|
|
<translation>Ctrl+F</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find &Next</source>
|
|
<translation>Bilatu &Hurrengoa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Continue the search where it was left.</source>
|
|
<translation>Bilaketa utzitako tokian jarraitzen du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>F3</source>
|
|
<translation>F3</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Prev Unfinished</source>
|
|
<translation>&Aurreko Amaitugabea</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close</source>
|
|
<translation>Itxi</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Close All</source>
|
|
<translation>It&xi Denak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+W</source>
|
|
<translation>Ctrl+W</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+K</source>
|
|
<translation>Ctrl+K</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Next Unfinished</source>
|
|
<translation>&Hurrengo Amaitugabea</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>P&rev</source>
|
|
<translation>A&urrekoa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Shift+K</source>
|
|
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ne&xt</source>
|
|
<translation>&Hurrengoa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Done and Next</source>
|
|
<translation>&Eginda eta Hurrengoa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
|
|
<translation>Iturburu idazkia itzulpenaren eremuan kopiatzen du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+B</source>
|
|
<translation>Ctrl+B</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Accelerators</source>
|
|
<translation>&Lasterhizkirriak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Ending Punctuation</source>
|
|
<translation>&Amaiera Puntuaketa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Phrase matches</source>
|
|
<translation>&Esaldi berdinketak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Place &Marker Matches</source>
|
|
<translation>Toki &Markatzaile Berdinketak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&New Phrase Book...</source>
|
|
<translation>Esaldi &Liburu Berria...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Create a new phrase book.</source>
|
|
<translation>Esaldi liburu berri bat sortzen du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+N</source>
|
|
<translation>Ctrl+N</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Open Phrase Book...</source>
|
|
<translation>&Ireki Esaldi Liburua...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
|
|
<translation>Esaldi liburu bat itzulpen laguntzailera irekitzen du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+H</source>
|
|
<translation>Ctrl+H</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Reset Sorting</source>
|
|
<translation>&Berrezarri Antolakuntza</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
|
|
<translation>Antolatu berriro gaiak mezu agiriko hurrenkera berdinean.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Display guesses</source>
|
|
<translation>&Erakutsi iradokizunak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
|
|
<translation>Ezarri itzulpen iradokizunak erakustea edo ez.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Statistics</source>
|
|
<translation>&Estatistikak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display translation statistics.</source>
|
|
<translation>Itzulpen estatistikak erakusten ditu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Manual</source>
|
|
<translation>&Eskuliburua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>F1</source>
|
|
<translation>F1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>About Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist Buruz</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>About Qt</source>
|
|
<translation>Qt-ri buruz</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&What's This?</source>
|
|
<translation>&Zer da Hau?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>What's This?</source>
|
|
<translation>Zer da Hau?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Enter What's This? mode.</source>
|
|
<translation>Sartu Zer da Hau? modua.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Shift+F1</source>
|
|
<translation>Shift+F1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Search And Translate...</source>
|
|
<translation>&Bilatu Eta Itzuli...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
|
|
<translation>Iturburu idazkeaen berdinak diren sarrera guztietan ordezten du itzulpena.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Batch Translation...</source>
|
|
<translation>&Multzo Itzulpena...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
|
|
<translation>Multzoan itzultzen ditu sarrera guztiak esaldi liburuko argibideak erabiliz.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Release As...</source>
|
|
<translation>Argitaratu Honela...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>This is the application's main window.</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source text</source>
|
|
<translation>Iturburu idazkia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Index</source>
|
|
<translation>Aurkibidea</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Context</source>
|
|
<translation>Hitzingurua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Items</source>
|
|
<translation>Gaiak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This panel lists the source contexts.</source>
|
|
<translation>Panel honek iturburu hitzinguruak zerrendatzen ditu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Strings</source>
|
|
<translation>Kateak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Phrases and guesses</source>
|
|
<translation>Esaldiak eta iradokizunak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Sources and Forms</source>
|
|
<translation>Iturburuak eta Formak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Warnings</source>
|
|
<translation>Oharrak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source> MOD </source>
|
|
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
|
|
<translation> ALD </translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Loading...</source>
|
|
<translation>Gertatzen...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Agiria Gertaketa - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
|
|
|
|
Close the open file(s) first?</source>
|
|
<translation>'%1' agiriak ez dirudi zerikusirik duenik orain irekita dauden '%2' agiriekin.
|
|
|
|
Lehenik irekitako agiria(k) itxi?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
|
|
|
|
Skip loading the first named file?</source>
|
|
<translation>'%1' agiriak ez dirudi zerikusirik duenik gertatzen hasia den '%2' agiriarekin.
|
|
|
|
Jauzi lehenik izendatutako agiriaren gertaketa?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>%n unitate gertatuta.</numerusform>
|
|
<numerusform>%n unitate gertatuta.</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Related files (%1);;</source>
|
|
<translation>Antzeko agiriak (%1);;</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open Translation Files</source>
|
|
<translation>Ireki Itzulpen Agiriak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>File saved.</source>
|
|
<translation>Agiria gordeta.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Release</source>
|
|
<translation>Argitaratu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
|
|
All files (*)</source>
|
|
<translation>Qt mezu agiriak argitaratutako aplikazioentzat (*.qm)
|
|
Agiri guztiak (*)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>File created.</source>
|
|
<translation>Agiria sortuta.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Printing...</source>
|
|
<translation>Irarkitzen...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Context: %1</source>
|
|
<translation>Hitzingurua: %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>finished</source>
|
|
<translation>amaituta</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>unresolved</source>
|
|
<translation>erabakigabe</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>obsolete</source>
|
|
<translation>zaharkitua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Printing... (page %1)</source>
|
|
<translation>Irarkitzen... (%1 orrialde)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Printing completed</source>
|
|
<translation>Irarketa osatuta</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Printing aborted</source>
|
|
<translation>Irarketa utzita</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search wrapped.</source>
|
|
<translation>Bilaketa erdietsita.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot find the string '%1'.</source>
|
|
<translation>Ezinezkoa '%1' katea aurkitzea.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Bilatu Eta Itzuli hemen: '%1' - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translate - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Itzuli - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>Translated %n entry(s)</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>Itzulita %n sarrera</numerusform>
|
|
<numerusform>Itzulita %n sarrera</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source>
|
|
<translation>Ez dago '%1'-ren agerpen gehiago. Berriro hasi?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Create New Phrase Book</source>
|
|
<translation>\Sortu Esaldi Liburu Berria</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt phrase books (*.qph)
|
|
All files (*)</source>
|
|
<translation>Qt esaldi liburuak (*.qph)Agiri guztiak (*)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Phrase book created.</source>
|
|
<translation>Esaldi liburua sortuta.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open Phrase Book</source>
|
|
<translation>Ireki Esaldi Liburua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
|
|
<translation>Qt esaldi liburuak (*.qph);;Agiri guztiak (*)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>%n esaldi gertatuta.</numerusform>
|
|
<numerusform>%n esaldi gertatuta.</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Add to phrase book</source>
|
|
<translation>Gehitu esaldi liburura</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
|
|
<translation>Ez da esaldi-liburu egokia aurkitu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
|
|
<translation>Sarrera %1 esaldi-liburura gehitzen</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Select phrase book to add to</source>
|
|
<translation>Hautatu esaldi liburua gehitzeko</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
|
|
<translation>Ezinezkoa abiaraztea Qt Laguntzailea (%1)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Version %1</source>
|
|
<translation>%1 Bertsioa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
|
|
<translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist itzulpenak Qt aplikazioetara gehitzeko tresna bat da.</p><p>Copyrighta (C) 2012 Nokia Corporation eta/edo bere laguntzailea(-k).</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Do you want to save the modified files?</source>
|
|
<translation>Aldatutako agiriak gordetzea nahi dituzu?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Do you want to save '%1'?</source>
|
|
<translation>'%1' gordetzea nahi duzu?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist[*]</source>
|
|
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>No untranslated translation units left.</source>
|
|
<translation>Ez da itzuligabeko itzulpen unitaterik gelditzen.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Window</source>
|
|
<translation>&Leihoa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Minimize</source>
|
|
<translation>Txikiendu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+M</source>
|
|
<translation>Ctrl+M</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display the manual for %1.</source>
|
|
<translation>%1 eskuliburua erakusten du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display information about %1.</source>
|
|
<translation>%1-ri buruzko argibideak erakusten ditu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Save '%1'</source>
|
|
<translation>&Gorde '%1'</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save '%1' &As...</source>
|
|
<translation>Gorde '%1' &Honela...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Release '%1'</source>
|
|
<translation>Argitaratu '%1'</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Release '%1' As...</source>
|
|
<translation>Argitaratu '%1' Honela...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Close '%1'</source>
|
|
<translation>It&xi '%1'</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Close</source>
|
|
<translation>It&xi</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save All</source>
|
|
<translation>Gorde Denak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Release All</source>
|
|
<translation>&Argitaratu Denak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close All</source>
|
|
<translation>Itxi Denak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source>
|
|
<translation>'%1'-ren Itzulpen Agiri E&zarpenak...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Batch Translation of '%1'...</source>
|
|
<translation>'%1'-ren &Multzo Itzulpena...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search And &Translate in '%1'...</source>
|
|
<translation>'%1'-an &Bilatu Eta Itzuli...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search And &Translate...</source>
|
|
<translation>Bilatu Eta &Itzuli...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>File</source>
|
|
<translation>Agiria</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Edit</source>
|
|
<translation>Editatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation</source>
|
|
<translation>Itzulpena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Validation</source>
|
|
<translation>Balioztapena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Help</source>
|
|
<translation>Laguntza</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source>
|
|
<translation>Ezinezkoa '%1' esaldi liburutik irakurtzea.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close this phrase book.</source>
|
|
<translation>Itxi esaldi liburu hau.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
|
|
<translation>Ahalbidetzen dizu sarrerak gehitzea, aldatzea, edo ezabatzea esaldi liburu honetan.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
|
|
<translation>Irarkitu sarrerak esaldi liburu honetan.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source>
|
|
<translation>Ezinezkoa '%1' esaldi liburua sortzea.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source>
|
|
<translation>'%1' esaldi liburua gordetzea nahi duzu?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>All</source>
|
|
<translation>Denak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open/Refresh Form &Preview</source>
|
|
<translation>Ireki/Berritu Forma A&urreikuspena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Form Preview Tool</source>
|
|
<translation>Forma Aurreikuspen Tresna</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>F5</source>
|
|
<translation>F5</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation File &Settings...</source>
|
|
<translation>Itzulpen Agiri E&zarpenak...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Add to Phrase Book</source>
|
|
<translation>&Gehitu Esaldi Liburura</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+T</source>
|
|
<translation>Ctrl+T</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+J</source>
|
|
<translation>Ctrl+J</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Shift+J</source>
|
|
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Previous unfinished item</source>
|
|
<translation>Aurreko amaitugabeko gaia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Next unfinished item</source>
|
|
<translation>Hurrengo amaitugabeko gaia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to previous item</source>
|
|
<translation>Mugitu aurreko gaira</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Next item</source>
|
|
<translation>Hurrengo gaia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
|
|
<translation>Markatu gaia eginda bezala eta mugitu hurrengo amaitugabeko gaira</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copies the source text into the translation field</source>
|
|
<translation>Ituruburu idazkia itzulpenaren eremuan kopiatzen du</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
|
|
<translation>Aldatu lasterhizkirrien egiaztapena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
|
|
<translation>Aldatu amaiera puntuaketen egiaztapena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
|
|
<translation>Aldatu esaldi iradokizunen erabilera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
|
|
<translation>Aldatu toki markatzaileen egiaztapena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
|
|
<translation>Nokiaren Qt tresneriari buruzko argibideak erakuten ditu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
|
|
<translation>Qt mezu agiri bat sortzen du argitaratutako aplikazioetan ezargarria uneko mezu agiritik. Agirizena berezgaitasunez erabakiko da TS agiriaren izenetik.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Length Variants</source>
|
|
<translation>Luzera Aldaerak</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>MessageEditor</name>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Russian</source>
|
|
<translation>Errusiera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>German</source>
|
|
<translation>Alemaniera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Japanese</source>
|
|
<translation>Japoniera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>French</source>
|
|
<translation>Frantziera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Polish</source>
|
|
<translation>Poloniera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Chinese</source>
|
|
<translation>Txinera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
|
|
<translation>Panel orokor honek iturburu idazki batzuen itzulpena ikustea eta editatzea ahalbidetzen dizu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source text</source>
|
|
<translation>Iturburu idazkia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This area shows the source text.</source>
|
|
<translation>Eremu honek iturburu idazkia erakusten du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source text (Plural)</source>
|
|
<translation>Iturburu idazkia (Anitza)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
|
|
<translation>Eremu honek iturburu idazkiaren anitz forma erakusten du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Developer comments</source>
|
|
<translation>Garatzaile aipamenak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
|
|
<translation>Eremu honek gida zaitzakeen aipamen bat, eta idazkiaren hitzingurua erakusten du.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
|
|
<translation>Hemen zeure erabilerarako aipamenak sartu ditzakezu. Ez dute eraginik itzulitako aplikazioetan.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1 translation (%2)</source>
|
|
<translation>%1 itzulpena (%2)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
|
|
<translation>Hemen idatzi edo aldatu dezakezu gaineko iturburu idazkiaren itzulpena.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1 translation</source>
|
|
<translation>%1 itzulpena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1 translator comments</source>
|
|
<translation>%1 itzultzailearen aipamenak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>'%1'
|
|
Line: %2</source>
|
|
<translation>'%1'Lerroa: %2</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>MessageModel</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Completion status for %1</source>
|
|
<translation>%1-ren osaketa egorera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><file header></source>
|
|
<translation><agiri idazburua></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><context comment></source>
|
|
<translation><hitzinguru aipamena></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><unnamed context></source>
|
|
<translation><izengabeko hitzingurua></translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>MsgEdit</name>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>PhraseBook</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
|
|
<translation>Azterketa akatsa %1 lerroa, %2 zutabea (%3).</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>PhraseBookBox</name>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>(New Entry)</source>
|
|
<translation>(Sarrera Berria)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source>
|
|
<translation>Ezinezkoa '%1' esaldi liburua gordetzea.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Edit Phrase Book</source>
|
|
<translation>Editatu Esaldi Liburua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
|
|
<translation>Leiho honek ahalbidetzen dizu sarrerak gehitzea, aldatzea, edo ezabatzea esaldi liburu batean.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Translation:</source>
|
|
<translation>&Itzulpena:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
|
|
<translation>Hau iturburu esaldiari dagokion esaldia xede hizkuntzan da.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>S&ource phrase:</source>
|
|
<translation>I&turburu esaldia:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
|
|
<translation>Hau iturburu esaldiaren adiera da.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This is the phrase in the source language.</source>
|
|
<translation>Hau esaldia iturburu hizkuntzan da.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Definition:</source>
|
|
<translation>&Adiera:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
|
|
<translation>Klikatu hemen esaldia gehitzeko esaldi liburura.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&New Entry</source>
|
|
<translation>&Sarrera Berria</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
|
|
<translation>Klikatu hemen sarrera kentzeko esaldi liburutik.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Remove Entry</source>
|
|
<translation>&Kendu Sarrera</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Settin&gs...</source>
|
|
<translation>E&zarpenak...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to save the changes made.</source>
|
|
<translation>Klikatu hemen egindako aldaketak gordetzeko.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Save</source>
|
|
<translation>&Gorde</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to close this window.</source>
|
|
<translation>Klikatu hemen leiho hau isteko.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close</source>
|
|
<translation>Itxi</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>PhraseModel</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Source phrase</source>
|
|
<translation>Iturburu esaldia</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation</source>
|
|
<translation>Itzulpena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Definition</source>
|
|
<translation>Adiera</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>PhraseView</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Insert</source>
|
|
<translation>Txertatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Edit</source>
|
|
<translation>Editatu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Guess (%1)</source>
|
|
<translation>Iradokizuna (%1)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Guess</source>
|
|
<translation>Iradokizuna</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>QObject</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Compiled Qt translations</source>
|
|
<translation>Qt itzulpen bilketa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation files (%1);;</source>
|
|
<translation>Itzulpen agiriak (%1);;</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>All files (*)</source>
|
|
<translation>Agiri guztiak (*)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>GNU Gettext localization files</source>
|
|
<translation>GNU Gettext herrialdetze agiriak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>GNU Gettext localization template files</source>
|
|
<translation>GNU Gettext herrialdetze eredu agiriak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
|
|
<translation>Qt itzulpen iturburuak (heuskarria 1.1)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
|
|
<translation>Qt itzulpen iturburuak (heuskarria 2.0)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
|
|
<translation>Qt itzulpen iturburuak (azken heuskarria)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>XLIFF localization files</source>
|
|
<translation>XLIFF herrialdetze agiriak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source>
|
|
<translation>Qt Linguist 'Esaldi Liburua'</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate version %1
|
|
</source>
|
|
<translation>l%1 bertsio eguneraketa</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>SourceCodeView</name>
|
|
<message>
|
|
<source><i>Source code not available</i></source>
|
|
<translation><i>Iturburu kodea ez dago eskuragarri</i></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><i>File %1 not available</i></source>
|
|
<translation><i>%1 agiria ez dago eskuragarri.</i></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><i>File %1 not readable</i></source>
|
|
<translation><i>%1 agiria ez dago irakurgarri</i></translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>Statistics</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Statistics</source>
|
|
<translation>Estatistikak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation</source>
|
|
<translation>Itzulpena</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source</source>
|
|
<translation>Iturburua</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>0</source>
|
|
<translation>0</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Words:</source>
|
|
<translation>Hitzak:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Characters:</source>
|
|
<translation>Hizkirriak:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Characters (with spaces):</source>
|
|
<translation>Hizkirriak (tarteak barne):</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close</source>
|
|
<translation>Itxi</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>TrWindow</name>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>This is the application's main window.</comment>
|
|
<translation>Xabier Aramendi</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>TranslateDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
|
|
<translation>Leiho honek ahalbidetzen dizu idazki bat bilatzea itzulpen ituruburu agirian.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Type in the text to search for.</source>
|
|
<translation>Sartu bilatzeko idazkia.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find &source text:</source>
|
|
<translation>Bilatu i&turburu idazkia:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Translate to:</source>
|
|
<translation>&Itzuli hona:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search options</source>
|
|
<translation>Bilaketa aukerak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
|
|
<translation>'IdaZ' eta 'idaz' bezalako idazkiak ezberdintzat hartzen dira hautatuta dagoenean.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Match &case</source>
|
|
<translation>Larri-&xeheak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Mark new translation as &finished</source>
|
|
<translation>Markatu itzulpen berria a&maituta bezala</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
|
|
<translation>Klikatu hemen idatzi duzun idazkiaren hurrengo agerpena bilatzeko.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find Next</source>
|
|
<translation>Bilatu Hurrengoa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translate</source>
|
|
<translation>Itzuli</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translate All</source>
|
|
<translation>Itzuli Denak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to close this window.</source>
|
|
<translation>Klikatu hemen leiho hau isteko.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cancel</source>
|
|
<translation>Ezeztatu</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>TranslationSettingsDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Any Country</source>
|
|
<translation>Edozein Herrialde</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>'%1' Ezarpenak - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source language</source>
|
|
<translation>Iturburu hizkuntza</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Language</source>
|
|
<translation>Hizkuntza</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Country/Region</source>
|
|
<translation>Herrialdea/Eskualdea</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Target language</source>
|
|
<translation>Xede hizkuntza</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
</TS>
|