knetworkmanager/knetworkmanager.po.ru
2013-02-26 12:50:58 +04:00

490 lines
14 KiB
Ruby
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: connectioninfodialog.cpp:80
msgctxt "@title:tab information about ip address, nameserveres, etc"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: connectioninfoipv4tab.cpp:35
msgctxt "@label:textbox ip addresses of network interface"
msgid "IP Addresses:"
msgstr "IP-адреса:"
#: connectioninfoipv4tab.cpp:38
msgctxt "@label:textbox netmasks of network interface"
msgid "Netmasks:"
msgstr "Маски сети:"
#: connectioninfoipv4tab.cpp:41
msgctxt "@label:textbox gateways used by network interface"
msgid "Gateways:"
msgstr "Шлюзы:"
#: connectioninfoipv4tab.cpp:44
msgctxt "@label:textbox nameservers used by network interface"
msgid "Nameservers:"
msgstr "DNS-серверы:"
#: connectioninfoipv4tab.cpp:47
msgctxt "@label:textbox domains used by network interface"
msgid "Search domains:"
msgstr "Домены поиска:"
#: connectioninfowiredtab.cpp:31 connectioninfowirelesstab.cpp:42
msgctxt "@label:textbox bit rate of network interface"
msgid "Bit rate:"
msgstr "Скорость:"
#: connectioninfowiredtab.cpp:34 connectioninfowirelesstab.cpp:57
msgctxt "@label:textbox MAC address of network interface"
msgid "Hardware address:"
msgstr "Аппаратный адрес:"
#: connectioninfowiredtab.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:intext bit rate value"
msgid "%1 Mbit/s"
msgstr "%1 Мбит/с"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:33
msgctxt "@label:textbox access point SSID"
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:36
msgctxt "@label:textbox signal strength of AP"
msgid "Signal strength:"
msgstr "Мощность сигнала:"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:39
msgctxt "@label:textbox Wi-Fi mode, e.g. Ad-Hoc or Managed"
msgid "Operation mode:"
msgstr "Режим работы:"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:45
msgctxt "@label:textbox MAC address of access point"
msgid "Access point:"
msgstr "Точка доступа:"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:48
msgctxt "@label:textbox security flags of AP"
msgid "Security (WPA):"
msgstr "Безопасность (WPA):"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:51
msgctxt "@label:textbox security flags of AP"
msgid "Security (RSN/WPA2):"
msgstr "Безопасность (RSN/WPA2):"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:54
msgctxt "@label:textbox Wi-Fi frequency"
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intext bit rate value %1 of %2 maximum"
msgid "%1 / %2 Mbit/s"
msgstr "%1 / %2 Мбит/с"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intext signal strength %1 in percent"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: connectioninfowirelesstab.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Wi-Fi frequency"
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: interfaceconnectionitem.cpp:55 interfaceconnectionitem.cpp:82
msgctxt ""
"@info:tooltip Tooltip for indicator that connection supplies the network "
"default route"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: interfaceconnectionitem.cpp:143
msgctxt "@info:tooltip network connection disconnect button tooltip"
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: interfaceconnectionitem.cpp:177
msgctxt "text for popup's unknown state"
msgid "<font size=\"-1\">Unknown</font>"
msgstr "<font size=\"-1\">Неизвестный</font>"
#: interfaceconnectionitem.cpp:180
msgctxt "text for popup's activating state"
msgid "<font size=\"-1\">Activating</font>"
msgstr "<font size=\"-1\">Активация</font>"
#: interfaceconnectionitem.cpp:183
msgctxt "text for popup's activated state"
msgid "<font size=\"-1\">Active</font>"
msgstr "<font size=\"-1\">Активно</font>"
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:109
msgctxt "@title:window KNotificationItem tray icon title"
msgid "Network Management"
msgstr "Управление сетью"
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:115
msgctxt "@action:inmenu turns off networking"
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu turns off wireless networking"
msgid "Enable wireless"
msgstr "Включить беспроводную сеть"
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:135
msgctxt "@action:inmenu Preferences action title"
msgid "Manage Connections..."
msgstr "Управление соединениями..."
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:142
msgctxt "@action:inmenu show dialog to connect to new or hidden network"
msgid "Connect To &Other Network..."
msgstr "Подключиться к &другой сети..."
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:214
msgctxt ""
"@action:inmenu Disable action text used when the NetworkManager daemon is "
"not running"
msgid "Network Management disabled"
msgstr "Управление сетью отключено"
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:215
msgctxt ""
"@info:tooltip NetworkManager is not running, this client cannot do anything"
msgid "The system Network Management service is not running"
msgstr "Системный сервис управления сетью не запущен"
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu copy ip address to clipboard"
msgid "Copy IP Address"
msgstr "Копировать адрес IP"
#: knetworkmanagertrayicon.cpp:640
msgctxt "@action:inmenu interface connection properties"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: main.cpp:27
msgid "KNetworkManager, the KDE 4 NetworkManager client"
msgstr "KNetworkManager, клиент NetworkManager для KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid "KNetworkManager"
msgstr "KNetworkManager"
#: main.cpp:33
msgid "(C) 2009 Will Stephenson"
msgstr "© Will Stephenson, 2009"
#: main.cpp:34
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:34
msgid "Original Author, Maintainer"
msgstr "Автор идеи и сопровождающий"
#: main.cpp:35
msgid "Paul Marchouk"
msgstr "Paul Marchouk"
#: main.cpp:35
msgid "User Interface Polish"
msgstr "Работа над интерфейсом пользователя"
#: main.cpp:36
msgid "Christopher Blauvelt"
msgstr "Christopher Blauvelt"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author, Wireless Scan UI"
msgstr "Автор оригинальной версии, интерфейс сканирования беспроводных сетей"
#: monolithic.cpp:118
msgctxt ""
"@info:status detailed text when client cannot start because dbus security "
"policy prevents it"
msgid ""
"KNetworkManager cannot start because the installation is misconfigured.\n"
"System DBUS policy does not allow it to provide user settings;\n"
"contact your system administrator or distribution.\n"
"KNetworkManager will not start automatically in future."
msgstr ""
"Не удалось запустить KNetworkManager из-за проблем в конфигурации.\n"
"Системные правила DBUS не позволяют ему задавать параметры пользователя.\n"
"Для решения данной проблемы обратитесь к вашему администратору или авторам "
"дистрибутива.\n"
"В следующий раз KNetworkManager не запустится в автоматическом режиме."
#: monolithic.cpp:120
msgctxt ""
"@title:window message when client cannot start because dbus security policy "
"prevents it"
msgid "Installation problem"
msgstr "Проблемы с установкой"
#: monolithic.cpp:126
msgctxt ""
"@info:status detailed text when client cannot start because another client "
"is already running"
msgid ""
"Another NetworkManager client is already running. Use KNetworkManager in "
"future? "
msgstr ""
"Уже запущен другой клиент NetworkManager. Использовать KNetworkManager "
"в дальнейшем? "
#: monolithic.cpp:128
msgctxt ""
"@title:window message when client cannot start because another client is "
"already running"
msgid "Network Management already active"
msgstr "Управление сетью уже активно"
#: monolithic.cpp:131
msgctxt "@action:button enable autostart"
msgid "Start automatically"
msgstr "Запускать автоматически"
#: monolithic.cpp:131
msgctxt "@action:button disable autostart"
msgid "Do not start automatically"
msgstr "Не запускать автоматически"
#: otherwirelessnetworkdialog.cpp:41
msgctxt "@window:title connect to other wireless network"
msgid "Select Wireless Network"
msgstr "Выбор беспроводной сети"
#: otherwirelessnetworkdialog.cpp:46
msgctxt "@action:button connect to wireless network"
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#: otherwirelessnetworkdialog.cpp:50
msgctxt "@item:inlist Create new ad-hoc wireless connection"
msgid "New Ad-Hoc Network..."
msgstr "Новая сеть Ad-Hoc..."
#: otherwirelessnetworkdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlist Create connection to other wireless network using named device"
msgid "Connect To Other Network With %1..."
msgstr "Подключиться к другой сети с %1..."
#: otherwirelessnetworkdialog.cpp:106 otherwirelessnetworkdialog.cpp:189
msgctxt "@item:inlist Signal strength replaced by description on ad-hoc"
msgid "create Ad-Hoc"
msgstr "создание Ad-Hoc"
#: otherwirelessnetworkdialog.cpp:197
msgctxt ""
"@item:inlist connection status added to signal strength if we are connected"
msgid " (connected)"
msgstr " (подключено)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: otherwirelessnetworkwidget.ui:19
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twNetworks)
#: otherwirelessnetworkwidget.ui:35
msgid "Network name"
msgstr "Имя сети"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twNetworks)
#: otherwirelessnetworkwidget.ui:40
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twNetworks)
#: otherwirelessnetworkwidget.ui:45
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: tooltipbuilder.cpp:121
msgctxt "@info:tooltip network device name eg eth0"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: tooltipbuilder.cpp:126
msgctxt "@info:tooltip interface type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tooltipbuilder.cpp:131
msgctxt "@info:tooltip system driver name"
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: tooltipbuilder.cpp:136
msgctxt "@info:tooltip network interface status"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: tooltipbuilder.cpp:141
msgctxt "@info:tooltip The network device's maximum speed"
msgid "Max speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: tooltipbuilder.cpp:162
msgctxt "@info:tooltip this is the hardware address of a network interface"
msgid "Hardware address"
msgstr "Аппаратный адрес"
#: tooltipbuilder.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip network connection bit rate"
msgid "Bit rate"
msgstr "Скорость"
#: tooltipbuilder.cpp:184
msgctxt "@info:tooltip network connection bit rate units"
msgid "Mbit/s"
msgstr "Мбит/с"
#: tooltipbuilder.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip IPv4 address"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: tooltipbuilder.cpp:216
msgctxt "@info:tooltip network name servers"
msgid "Name servers"
msgstr "Серверы DNS"
#: tooltipbuilder.cpp:226
msgctxt "@info:tooltip network domains"
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
#: tooltipbuilder.cpp:236 tooltipbuilder.cpp:238
msgctxt "@info:tooltip No network route data available"
msgid "No route data available"
msgstr "Нет данных о маршрутизации"
#: tooltipbuilder.cpp:242
msgctxt "@info:tooltip network routes"
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: tooltipbuilder.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: tooltipbuilder.cpp:274
msgctxt "@info:tooltip The signal strength of the wifi network"
msgid "Strength"
msgstr "Мощность"
#: tooltipbuilder.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip the operation mode of wi-fi network"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: tooltipbuilder.cpp:285
msgctxt "@info:tooltip Active access point MAC address"
msgid "Access point"
msgstr "Точка доступа"
#: tooltipbuilder.cpp:297
msgctxt "@info:tooltip network security level, e.g. high, low"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: tooltipbuilder.cpp:308
msgctxt ""
"@info:tooltip Flags describing the access point's capabilities according to "
"WPA (Wifi Protected Access)"
msgid "WPA flags"
msgstr "Флаги WPA"
#: tooltipbuilder.cpp:319
msgctxt ""
"@info:tooltip Flags describing the access point's capabilities according to "
"RSN (Robust Secure Network)"
msgid "RSN(WPA2) flags"
msgstr "Флаги RSN(WPA2)"
#: tooltipbuilder.cpp:329
msgctxt ""
"@info:tooltip the frequency of the radio channel that the access point is "
"operating on"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: tooltipbuilder.cpp:331
msgctxt "@info:tooltip frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: tooltipbuilder.cpp:345
msgctxt "@info:tooltip carrier"
msgid "Carrier"
msgstr "Несущая сигнала"
#: tooltipbuilder.cpp:346
msgctxt "@info:tooltip network interface status - carrier found"
msgid "Found"
msgstr "Найдено"
#: tooltipbuilder.cpp:347
msgctxt "@info:tooltip network interface status - carrier not found"
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"
#: unconfiguredinterfaceitem.cpp:56
msgctxt ""
"Text for menu item for setting up devices which until now do not have any "
"connections"
msgid "Create network connection..."
msgstr "Создать сетевое соединение..."
#: wirelessstatus.cpp:85 wirelessstatus.cpp:146 wirelessstatus.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip signal strength"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"